INDIETRO

La femine di Buje 

di Caterina Percoto 

Cun tune note di Gian Carlo Menis

 

FOTO

 

Chest an passât la Filologjche ' e à stampât un biel libri ch'al met adun duc' i scriz leteraris in furlan di Catine daì Conz di Percût (1812-1887) (C. PERCOTO, Scritti friulani introdotti, commentati e restaurati da A. GIACOMINI; nota linguistica di P. RIZZOLATI e dieci disegni inediti di F. Giuseppini, Udine, Società Filologica Friulana - Comune di Manzano, 1988).

Si trate di un iust at di ricognossince, dopo cent ains de sô muart, a chê scritore ch'e à lassât te storie de nestre leterature "il primo esempio dignitoso di prosa d'arte in lingua friulana" (Giacomini). Tra lis pagjnis furlanis de Percude 'o cjatìn ancje alc ch'al interesse diretamentri Buje: une storiute intitulade "La femine di Buje" (p. 126 s. ), cjatade inedite tun fassut di cjartis lassadis murint de scritore e publicadis 'za quarant'ains di Gianfranco D'Aronco (G. D'ARONCO, Caterina Percoto e il folklore friulano: Annali della Scuola friulana, Udine 1948, 503).

 'E je une pizzule conte che il Giacomini al classifiche fra il grop des "leggende di popolo rielaborate 'm chiave politica antiaustriaca". Si sa che la Percude 'e jere ideologjcamentri in linie cun chei inteletuai dal '800 ch'e vegnin definîz "cattolico-liberal-nazionali" e che tai lôr scriz no pierdevin mai l'ocasion di difondi l'idee nazional unitarie e di stuziâ 'û sintiment cuintri l'Austrie. Cussì, ancje tun meracul che si contave sucedût a Buje, di un frut puartât a batiâ ch'al comparì prime in forme di pès, dopo di cjâr cence forme umane e infin di pan, Catine 'e viôt pandût il segnâl de vitorie dai talians te seconde uere d'indipendenze!

Lassant de bande la "rielaborazion politiche", a nô nus interesse unevore di plui la sostanze di cheste lejende popolâr cjapade su a Buje e contade ae contesse di S. Laurinz di Solescjan cun dute probabilitât dal capelan dal paîs, so amî, pre' Pieri Spitz natîf di Vendoi. Chest predi al à di vêj contât ancje chês altris pocjs novelis dal corpus leterari percutian ambientadis tal Friûl culinâr di miez, come chê intitulade "Il vencjâr de Badie" (ch'e comence cussì:

"Dal cjscjel di Colorêt si ven ju te delizione Badie di Vendoi... te valade bagnade dal Cormôr e une des plui fertilis campagnis de l'Alte, dute implantade di bielis filis di morârs... ") o chê altre ch'e à par titul "La rosade di San Zuan" ("Dongje la vile di Moruz, in tun pradessit a pîs des culinis... "). "La femine di Buje" 'e je duncje un pizzul document di culture popolâr locâl dal secul passât.

Un document linguistic, prin di dut. Al semee che de bocje de int ae pene de Percude la lenghe no sedi gran che gambiade. Chel furlan di Buje j leve ben ae scritore, duncje, par svissinâsi a une koiné leterarie ch'e lès ben par dut il Friûl. Ma, plui ancjmò, un document antropologjc, un mito tramandât dal imagjnari de int, misturât cun elemenz storics reai. Il meracul di Buje al sarès, di fat, sucedût "ai prins dal an 1857" e si fevele di un "bon predi" che nol ûl savent di batiâ un fantulin quant ch'al compar in forme di pès o di cjâr disumane, ma lu benedis invezit quant che si presente "sot lis speciis dal pan" (espression tipiche dal Catechisin).

Chest predi sapient, stant al an, al podares sei stât propit chel personagjo di grande inomine ch'al fo pre' Tomâs Bonetti, plevan di Buja dal 1823 al 1864, famôs in paîs e in dut 'û contorno ancje pai soi podès cuintri lis insiliis dal diual. Ma un altri particulâr al tire la nestre atenzion, parceche nus ricuarde une vecje biele tradizion locâl lade ormai fûr di ûs. Si conte, in faz, che il frutin al ven puartât a batiâ tune "urne" ("... 'e puartin 11 frut in glesie, quant che viarte l'urne, in pît dal frut cjàtin un pès... "). Cheste "urne" no varès di sei, come ch'al note Giacomini, la "culla di vimini in cui un tempo venivano deposti e portati a passeggio i neonati", ma invezit chê casselute di len, a forme di scune, cun tun tapon di len e di veri (cu lis tendinis di sede) e dentri un cussinut di lane, che, ben inflorade e inflochetade, 'e servive tai nestris paîs a puartâ duc' i fruz a batiâ.

 La "urne" o "arcje" 'e jere necessarie, massime une volte, d'unviêr, quant che si batiave il frut pôs dîs dopo nassût e che des borgadis lontanis bisugnave fâ lungje strade par rivâ fin in Plêf che nome jê 'e veve dirit al batisteri (Cfr. A. CICERI, Tradizioni popolari in Friuli, 1°, Reana del Rojale 1983, 93; M. GORTANI, L'arte popolare in Carnia, Udine 1965, 103, fig. 21). Qualchidun si visarà ancjmò di vêlis viodudis chês casselutis in qualche sacristie. Un'áltre vecje e significative usance de nestre culture popolâr di stamp cristian 'e ven riferide te conte in question: chê di clamâ il pan "gracie di Diu" ("... il predi al dîs che tratansi di pan, che si clame gracie di Diu... ").

Ce no erial une volte il pan? Al jere la vite, la pussibilitât di sorevivi, il don di Diu plui grant e sostanziâl. Ce tanc' di nô, quant ch'o jerin pizzui, no àno sintût a berlâ lis nestris maris: "No sta strassâ la gracie di Diu!"? 'O podìn vê duncje agrât, nô di Buje, ae "contesse contadine" di vênus tramandât chest pizzul ma savoît document de storie culturâl dal nestri paîs. LA FEMINE DI BUJE Ai prins da l'an 1857 une femine, a Buje, 'e partorì un frut. Lu puartàrin in glesie a batiâ quant che, viarte l'urne, in pît dal frut, cjàtin un pesc. Il predi j nee il Sacrament disint che no si po parceche il pesc nol è che une bestie. Istupidîs e plens di vergonze lu tòrnin a cjase e no savèvin come fâ par dîal alla mari, ma lâs par metilu te scune, ecco che a 1 è une altre volte un frut. Contens tòrnin in glesie.

 Van par batiâlu, al devente un bocon di cjâr senze vuess, senze figure umane. Il predi nol ûl savent, e' scúgnin lâ vie confusionâs. A cjase, paraltri, la cjâr 'e jé un fantulin ben creât, ben conformât, blanc e ros, plen di vite. Pènsin in chê volte di lâ a clamâ il predi, e che al vegni lui da la letovane; ma, propri sul moment di butâj l'aghe benedete, ur fui des mans e si mude in t'une man di pan. Mortificâs no savèvin plui ce fâ, quand che il predi al dîs che, tratansi di pan, che si clame grazie di Diu, no podinlu battiâ, j darà al manco la benedizion.

 E apene benedît, a viste di duc', si gambie in frut che al salte in pîs e, giavâs de fasse i bras, si met cussí a favelâ: - Vus ringrazi, bon predi, par no vêmi benedît quand che mi vedevis sot lis scais dal pesc. Se chist al sucedeve, il Signôr, 'm colere pei tanc' pecjâs dai umins, nus mandave un altri diluvi. Vus ringrazj par no vêlu fat quand che 'o eri solamentri un bocon di cjâr senze umane figure. Al sares allore stât destin che in te gran vuere che ven e' vincèssin un'altre volte culôr che nus indurmidíssin cui viziis e ch'e son la magagne di chest puôr paîs.

 Il paîs al restave senze redentie in tes lôr sgrifis, e nô, par simpri, senze sens di vite, come un bocon di cjâr instupidide, che no à né chiáf par pensâ, né bras par difindisi, né giambis di lâ indevant.

Vus ringrazj soredut che mi ves dade la vuestre sante benedizion quand che soi comparît sot lis speciis dal pan, percè che chest al ûl dî che se non savarín contentâsi di pan, cioè di vite dure e senze scamofii, di cà tre agn in battae tremende de libertât che vegnarà, Dio nus darà la grazie di viodi a distruzi chêi che, cumò, e' màngin a machis il nestri pan che al devi meti tai vues la fuarze e che nus devi fâ pensâ a tornâ finalmentri umin par da bon e no púars.