Nadâl dal Signôr te poesie di San Paulin Patriarcje d'Aquilée di Gian Carlo Menis | |
Dute la poesie umane e cristiane dal Nadâl e jé ancjmò dentri cheste liriche di San Paulin Patriarcje d’Aquilée (786-802) dopo tredis secui. La poesie “Nativitât dal Signôr” dedicade al Nadâl e jé di fat contignude te gnove antologje critiche di dute l’opare poetiche di Paulin, jessude tal 1979 a Stockholme par cure di Dag Norberg (1). La setime poesie s’intitule di fat “De nativitate Domini” e ven ripuartade di siet codics, a partî dal Parisiensis dal IX secul. Di chest libri il professor pre Domeni Zannier al è partît par dânus par furlan dutis lis poesiis cognossudis dal nestri sant. La opare origjnâl sul Nadâl di Paulin e jé fate di 42 strofis ritmichis pseudo safichis, ven a stai componudis di tre viers endecasillabos e un quart quinari. Cheste forme poetiche e jé d’invenzion pauliniane, come ch’al dîs ancjmò il Cassander (2), e e jé stade doprade dopo une vore in epoche carolingie. La lenghe e jé tard latine cun tune vore di peraulis tratis dal volgâr e di peraulis latinis cui acents gambiâts. La traduzion in furlan, come par dutis chês altris poesiis, dal Zannier e jé fedele tal ritmo des strofis pseudo safichis e tai concets basilars, cun qualchi variazion di peraulis par compagnâ la strofe. Il contignût de poesie al è fedêl ae conte dai Vanzelis dal dì di Nadâl. Nome qualche volte, che nô o vin lassât fûr (strofis 20-21, 26-30, 35-42), Paulin si lasse cjapâ la volte esprimint i soi pinsîrs. Pal rest l’autôr al è sincêr tal rispiet da l’origjnâl. La poesie si pò dividile in cinc parz cussì proponudis: 1. strofis 1-4: introduzion 3. strofis 7-8: l’opare dal Spiritu Sant 4. strofis 9-17: i pastôrs che adorin il Fi di Diu fat omp 5. strofis 18-34: i Magos dal Egjt.
1. La poesie e comence cul cjant dai agnui: «Glorie a Diu tal plui alt dal cîl» parceche chest inno al puarte la vere pâs jù in tiere, ai omps. Vué il cîl colorât di mîl, il mâr, l’ajar, i astros, dut il mont si esaltin di vere contentece parceche Jesù Crist Signôr di nassi s’indegnà de Sante Vergjne, dolz, soaf e amabil, a Betlem. 2. Dôs strofis e contin il sant aveniment. Te grepie strete il Signôr, il re dai agnui dal paradîs, si pon te sô scune e al tache a vaî. Vè alore la mari sante a dâj la tete. Ce quadri tant uman, chel frutin cuviert di panisei, inbulučât di poris fassis, ch’al vai. E il teologo ch’al conte… 3. Ma si sint subite il teologo che tes strofis ch’e vegnin dopo al clarìs che il Spiritu Sant benedet al à fecondadis lis santis vissaris virginals. Nome cussì la Peraule, il Fi di Diu, al pò vê cjase cun nô. Par chel il frut benedet al vignarà clamât Emanuel o Diu cun nô. 4. E jerin – al conte dopo il Vanzeli – i pastôrs ch’e veglavin te gnot cidine i lôr trops. O ce int fortunade che fo circondade de claritât lusinte di Diu! «Nuje pore – dissal l’agnul – parceche e jé nassude la maravee dai secui te sitât di David a Betlem, Jesù di Nazareth ch’al salvarà il mont! O cjatarês un frutin, inbulučât tai pečotuts, cun so mari Marie». E partissin di corse, intant che si sintive a cjantâ : «Glorie a Diu tal plui alt dai cii». Quant ch’e rivarin e an cjatât un fantulin, pognet te grepie, fra Marie e Josef, e lu adorarin. Intant la stele splendide di gnove lûs e pant clare sui astros dal cîl. 5. La stele pal so grant lusôr le an viodude ancje i re magjos da l’Orient. E chei e decidin di partî subit, puartant i lôr regai: aur, incens e mire. Rivant a Jerusalem e domandin dulà ch’al è il re dai Judeos, nassût di pôc. Erode, colpît dal spac, al fâs interogâ lis santis pagjnis profetichis. J disin che il profete al fevele di Betlem. E lui al dîs ai magos: «Lait a Betlem e riferimi dut». I magos alore si metin in strade ed eco che di gnûf e viodin la stele benedete, cun grande gjonde, che ju compagne fin lì dal frut in scune, fin lì dal Redentôr dal mont! E i sanz magos in genoglon lu adorin, viergint i lôr tesaurs, aur, incens e mire che ufrissin al lôr re e Diu. Po, visâz dal cîl di no tornâ di Erode, par un’altre strade e son tornâz te lôr regjon. Culì e finìs la poesie di Nadâl come che la vin ripuartade nô. Ma Paulin, oltri a chês siet ch’o vin saltadis, al continue cun altris vot strofis, dulà che Paulin al cjacare ancjmò di Erode e dai prins pizzui martars de fede. (Ae strofe 38 o cjatìn chel viers famôs ch’al dîs ce cognossince ch’al veve Paulin de poesie classiche: «Salvete flores martyrum…»). Al va dit subite che cheste e jé une des poesiis plui curadis dal vescul di Aquilée, fin tai particulars, e che la traduzion in furlan di Zannier e ten particularmentri in considerazion chest fat. Si lu viot, par esempi, ta l’alternance regolâr dai acentos (tignint cont che la peraule proprie dal Paradîs e conserve l’accent grec, Paràdisus), te regularitât de versificazion e ta l’ûs des assonancis (Venanzio Fortunato e Eugenio di Toledo e son par Paulin esemplis costanz). Al va ancje dit che scrivint il cjant di Nadâl Paulin al veve sot i voi l’inno pascâl di Sant Ambrôs. Ma no vuei jentrâ tai particulars. Mi baste dî che cheste poesie e jé un dai capolavôrs poetics di San Paulin e che Zannier lu à capît adimplen. 1 – D. Norberg, «L’oeuvre poétique de Paulin d’Aquilée » Stockholm 1979. 2 – G. Cassander, «Hymni ecclesiastici», Coloniae 1556. “Paulin d’Aquilée, Patriarcje furlan e Sant” tradot di Meni Zannier.
|