Nadâl dal Signôr

 te poesie di 

San Paulin 

Patriarcje d'Aquilée

 di Gian Carlo Menis

 

Dute la poesie umane e cristiane dal Nadâl e jé ancjmò dentri cheste liriche di San Paulin Patriarcje d’Aquilée (786-802) dopo tredis secui. La poesie “Nativitât dal Signôr” dedicade al Nadâl e jé di fat contignude te gnove antologje critiche di dute l’opare poetiche di Paulin, jessude tal 1979 a Stockholme par cure di Dag Norberg (1). La setime poesie s’intitule di fat “De nativitate Domini” e ven ripuartade di siet codics, a partî dal Parisiensis dal IX secul. Di chest libri il professor pre Domeni Zannier al è partît par dânus par furlan dutis lis poesiis cognossudis dal nestri sant.

La opare origjnâl sul Nadâl di Paulin e jé fate di 42 strofis ritmichis pseudo safichis, ven a stai componudis di tre viers endecasillabos e un quart quinari. Cheste forme poetiche e jé d’invenzion pauliniane, come ch’al dîs ancjmò il Cassander (2), e e jé stade doprade dopo une vore in epoche carolingie. La lenghe e jé tard latine cun tune vore di peraulis tratis dal volgâr e di peraulis latinis cui acents gambiâts.

La traduzion in furlan, come par dutis chês altris poesiis, dal Zannier e jé fedele tal ritmo des strofis pseudo safichis e tai concets basilars, cun qualchi variazion di peraulis par compagnâ la strofe.

Il contignût de poesie al è fedêl ae conte dai Vanzelis dal dì di Nadâl. Nome qualche volte, che nô o vin lassât fûr (strofis 20-21, 26-30, 35-42), Paulin si lasse cjapâ la volte esprimint i soi pinsîrs. Pal rest l’autôr al è sincêr tal rispiet da l’origjnâl.

La poesie si pò dividile in cinc parz cussì proponudis:

1.                  strofis 1-4: introduzion

3.                  strofis 7-8: l’opare dal Spiritu Sant

4.                  strofis 9-17: i pastôrs che adorin il Fi di Diu fat omp

5.                  strofis 18-34: i Magos dal Egjt.

 

1.                    La poesie e comence cul cjant dai agnui: «Glorie a Diu tal plui alt dal cîl» parceche chest inno al puarte la vere pâs jù in tiere, ai omps. Vué il cîl colorât di mîl, il mâr, l’ajar, i astros, dut il mont si esaltin di vere contentece parceche Jesù Crist Signôr di nassi s’indegnà de Sante Vergjne, dolz, soaf e amabil, a Betlem.

2. Dôs strofis e contin il sant aveniment. Te grepie strete il Signôr, il re dai agnui dal paradîs, si pon te sô scune e al tache a vaî. Vè alore la mari sante a dâj la tete. Ce quadri tant uman, chel frutin cuviert di panisei, inbulučât di poris fassis, ch’al vai. E il teologo ch’al conte…

3. Ma si sint subite il teologo che tes strofis ch’e vegnin dopo al clarìs che il Spiritu Sant benedet al à fecondadis lis santis vissaris virginals. Nome cussì la Peraule, il Fi di Diu, al pò vê cjase cun nô. Par chel il frut benedet al vignarà clamât Emanuel o Diu cun nô.

4. E jerin – al conte dopo il Vanzeli – i pastôrs ch’e veglavin te gnot cidine i lôr trops. O ce int fortunade che fo circondade de claritât lusinte di Diu! «Nuje pore – dissal l’agnul – parceche e jé nassude la maravee dai secui te sitât di David a Betlem, Jesù di Nazareth ch’al salvarà il mont! O cjatarês un frutin, inbulučât tai pečotuts, cun so mari Marie». E partissin di corse, intant che si sintive a cjantâ : «Glorie a Diu tal plui alt dai cii». Quant ch’e rivarin e an cjatât un fantulin, pognet te grepie, fra Marie e Josef, e lu adorarin. Intant la stele splendide di gnove lûs e pant clare sui astros dal cîl.

5. La stele pal so grant lusôr le an viodude ancje i re magjos da l’Orient. E chei e decidin di partî subit, puartant i lôr regai: aur, incens e mire. Rivant a Jerusalem e domandin dulà ch’al è il re dai Judeos, nassût di pôc. Erode, colpît dal spac, al fâs interogâ lis santis pagjnis profetichis. J disin che il profete al fevele di Betlem. E lui al dîs ai magos: «Lait a Betlem e riferimi dut». I magos alore si metin in strade ed eco che di gnûf e viodin la stele benedete, cun grande gjonde, che ju compagne  fin lì dal frut in scune, fin lì dal Redentôr dal mont! E i sanz magos in genoglon lu adorin, viergint i lôr tesaurs, aur, incens e mire che ufrissin al lôr re e Diu. Po, visâz dal cîl di no tornâ di Erode, par un’altre strade e son tornâz te lôr regjon.

Culì e finìs la poesie di Nadâl come che la vin ripuartade nô. Ma Paulin, oltri a chês siet ch’o vin saltadis, al continue cun altris vot strofis, dulà che Paulin al cjacare ancjmò di Erode e dai prins pizzui martars de fede. (Ae strofe 38 o cjatìn chel viers famôs ch’al dîs ce cognossince ch’al veve Paulin de poesie classiche: «Salvete flores martyrum…»). Al va dit subite che cheste e jé une des poesiis plui curadis dal vescul di Aquilée, fin tai particulars, e che la traduzion in furlan di Zannier e ten particularmentri in considerazion chest fat. Si lu viot, par esempi, ta l’alternance regolâr dai acentos (tignint cont che la peraule proprie dal Paradîs e conserve l’accent grec, Paràdisus), te regularitât de versificazion e ta l’ûs des assonancis (Venanzio Fortunato e Eugenio di Toledo e son par Paulin esemplis costanz). Al va ancje dit che scrivint il cjant di Nadâl Paulin al veve sot i voi l’inno pascâl di Sant Ambrôs. Ma no vuei jentrâ tai particulars. Mi baste dî che cheste poesie e jé un dai capolavôrs poetics di San Paulin e che Zannier lu à capît adimplen.

   

1 – D. Norberg,  «L’oeuvre poétique de Paulin d’Aquilée » Stockholm 1979.

2 – G. Cassander, «Hymni ecclesiastici», Coloniae 1556.


“Paulin d’Aquilée, Patriarcje furlan e Sant” tradot di Meni Zannier.

DE NATIVITATE DOMINI

 

I - 1. Gloriam deo in excelsis hodie

caelestis primum caecinit exercitus:

pax angelorum et in terra vocibus

vera descendit.

 

2. Hodie caeli facti sunt melliflui

et mare dulces undas blando gurgite

aequavit lento respirante sibilo

flatu sereno.

 

3. Astra polorum rutilante radio

suffusa lacte inrorant dulcedinem,

totus exultat laetabundo gaudio

gavisus mundus.

 

4. In hora quando Iesus Christus dominus

nasci dignitatus est sacra de virgine,

dulcis, suavis ac desiderabilis,

Bethleem in orbe.

 

II - 5. Angusti cunas pertulit presepii,

feno iacere non abhorret dominus,

summa qui patris sedebat in dextera,

rex angelorum.

 

6. Pannis velatus, vili strictus fascia,

melusus parvis lacrimabat cunulis:

mater beata sancta premit ubera

de caelo plena.

 

III - 7. Sanctus sacratae fecundavit spiritus

virginis vulvam, verbum caro factum est,

et habitavit in nobis, omnipotens

filius dei.

 

8. Gabriel ante predixit archangelus,

quando felicem salutavit virginem :

‘Paries, inquit, filium, Emanuhel

nomen habebit’.

 

IV - 9. Pastores erant proximis in pascuis,

Bethleem ad urbem noctis sub silentio

Instabant suas supra greges vigiles,

o quam beati!

 

10. Claritas dei cincxit illos fulgida,

angelus inquit : ‘Nolite pavescere,

en ego modo magnum namque gaudium

nuntio vobis.

 

11. Erit quod omni seculo mirabile,

hodie quia vobis Christus dominus

natus est Bethleem Davidis in oppido,

salvator mundi.

 

12. Hoc vobis signum erit: in presepio

infantem pannis involutum positum

invenietis cum Maria pariter

matre beata.


 

13. Subito facta fulgentis militiae

est multitudo caelestis exercitus

eodem simul angelo cum flammeo

valde praeclara.

 

14. Gloria deo in excelsis, sidera

plena sonabant, pax et in hominibus

auditur bonae voluntatis, vocibus

in terra sanctis.

 

15. Pastores namque loquebantur invicem:

‘Eamus usque Bethleem celeriter’

et videamus hoc de verbo qualiter

angelus dixit’.

 

16. Venerunt ergo, invenerunt puerum,

angelus sicut dixit, in presepio

positum, sanctam geretricem virginem.

Ioseph praesentem.

 

17. In caelo stella novo clara radio

refulsit, ante quae numquam resplenduit.

clarior cunctis astris, mundo nuntians

gaudium magnum.

 

V- 18. Hanc stellam magi fulgore perspicuo

in oriente viderunt resplendere:

‘Hoc signum, fantur, tam famosum, nobile

regis est magni.

 

19. Eamus ergo, inquiramus ubi est,

et offeramus illi saltim munera

nostris oblata de thesauris optima,

aurum, thus, myrram’.

 

22. Ecce venerunt magi Hierosolimam

dicentes: ‘Stellam vidimus perfulgidam

in oriente, ubi est qui natus est

rex Iudaeorum’ ?

 

23. Herodes magno timore perterritus,

revolvi sacras prophetarum paginas

praecepit scribis : ‘Legite si verum est

scriptura teste’.

 

24. Prophetam dudum dixisse commemorant:

‘Et tu Bethleem terra Iuda minima

nequaquam eris, ex te dux egreditur,

Iacob qui regit’.

 

25. Herodes magis clam vocatis, inquiens:

‘Ite, videte ubi est, recurrite,

referte mihi, ut et ego veniens

adorem eum’.

 

31. Euntes magi stella nova previa

hos precedebat donec venit, steterat

ubi tunc puer erat in cunabulis,

redemptor orbis.

 

32. O quam pervalde magno magi gaudio

videntes stellam sunt gavisi, protinus

intrantes domum invenerunt puerum

virginis prolem.

 

33. Qui procedentes flexis eum genibus

adoraverunt, apertis de thesauris

aurum, thus, myrram obtulerunt domino

regi deoque.

 

34. In somnis Perse, ne redirent, caelitus

sunt admoniti ad Herodem perfidum;

 

 

 

 

 

“Paulin d’Aquilée,Patriarcje furlan

e Sant” tradot di Meni Zannier.

Nativitât dal Signôr

 

I - 1. Glorie a Diu tal plui alt dal cîl,

vuè il prin esercit celest cjantant,

pe vôs dai agnui vere pâs jù in tiere

e jè rivade.

 

2. Vuè il cîl si è colorât di mîl

ed elevât il mâr di ondis dolcis

al à cun tenar gorc, cun lent suspir

d’ajar seren.

 

3. Astros dal cîl, cui rais lusinz spandûz

a larc, il làt e sborfin di dolceze.

Si esalte dut di legre contentece

gjoldint il mont,

 

4. ta l’ore quanche Jesù Crist Signôr

di nassi s’indegnà de Sante Vergjne,

dolč, soâf e amabil te sitât

de sô Betlem.

 II - 5. Di grepie strete al à subide scune

no j displâs al Signôr tal fen di pognisi

lui che dal Pari al sta ae gjestre altissime

re dai agnui.

 

6.  Cuviert di panisei, inbulučât

di poris fassis, metût jù in te scune

al vai. La mari sante i dà la tete

legre a plen cîl.

 

III – 7. Fecondât al à il Sant Spirt benedet

vissaris vergjnâls. Cjâr la Peraule

si è fate e cun nô e à cjase,

o Fi di Diu.

8.      L’arcagnul Gabriel dite al à prime,

biel saludant la Vergjne beade:

“Tu darâs vite a un Fi che Emanuel

non al varà”.

 

IV – 9. E jerin i pastôrs tai pascs vissins

de sitât di Betlem, te gnot cidine,

ch’e veglavin parsore dai lôr trops.

Ce furtunâz!

 

10. La claritât di Diu jù à circondâz

lusinte. Dissal l’agnul: “Nuje pôre

parceche us pant cumò une gjonde

grande a vuatris.

 

11. Chest al sarà la merivèe dai secui

il fat che us é nassût Crist, il Signôr,

vuê te sitât di David a Betlem,

par salvâ il mont!

 

12. Chest al sarà par vuatris il segnâl: te grepie

poât o cjatarês un frutin inbuluzât

di pečotutz cun Marie insieme,

mari beade”.

 

13. E vignût fûr a colp al é un gran numar

di lôr, di chel lusint celest esercit

adun cul agnul sflameant medesim

lustri une vore.

 

14. Glorie a Diu tal plui alt plen di stelis

e cjantavin e pâs jenfri i umans

di buine volontât si sint in tiere

lis santis vôs.

 

15. Cussì si fevelavin nu cu l’atri

i pastors: “Anìn svelz fin a Betlem,

viodint cemût che jé di chê peraule

dite dal agnul”.

 

16. Rivâz duncje e an cjatât il fantulin,

secont l’avîs dal agnul, te sô grepie

pognet, la sante mari vergjnâl,

Josef presint.

 

17. Comparide e jé in cîl splendide stele

di gnove lûs che mai prime lusît

e veve e al mont e pant clare sui astros

la gran gjonde.

 

V – 18. Pal evident lusôr di cheste stele

d’Orient i magos le àn viodude a splendi.

“Chest segnâl tant famos, nobil – e disin –

di un re al é grant.

 

19. Anìn duncje. Cirìn la ch’al é a vivi

e ufrin a lui amancul i regai

plui biei furnîz dai tesaurs nestris:

aur, mire e incens”.

 

22. Alore a Jerusalem rivâz, i magos

e disin: “Une stele o vin viodude

lusurose in Orient. Là nassût isal

il re dai Judeos?”

 

23. Colpît pal spac di un grant spavent Erode

di sfueâ lis santis pagjnis profetichis

al ordene: “Lejêt s’e jé scriture

ver testemoni”.

 

24. Si visin che il profete al disé un timp:

“E tu Betlem di Jude tiere mignule

tu no tu sês, di te al jes fûr il princip

ch’al rêč Jacob”.

 

25. Clamâz subite i savis, Erode:

“Vait. Viodeit là ch’al é, po cà tornait

- dissal – e riferîimi par ch’o vegni

ad adorâlu”.

 

31. Lant indenant, di gnûf la stele i magos

e precedeve in viač, fin che rivade

si fermà, lì dal frut, dal Redentôr

dal mont in scune.

 

32. Oh ce grande e tante contentece

i savis e àn gjoldût viodint la stele.

Daurman jentrâz te cjase il frut e cjatin

fi virgjnâl.

 

33. E lâz par dongje e in genoglon metûz

lu àn adorât. Viergint i lôr tesaurs

e àn l’aur, l’incens, la mire al lôr Signôr

ufiert, re e Diu.

 

34. Dal cîl i umin di Persie stâz visâz

e son in sium che a Erode no tornassin,

chel trist. E son lâz par un’altre strade

te lôr regjon.

 

 

 

“Paulin d’Aquilée,Patriarcje furlan

e Sant” tradot di Meni Zannier.