Une faliscje dal spirt di Buje
 traduzion di Livia Giordani (Miot)
 
 In chê dì dal 20 di marč dal 1920
 a 5 grâz a tramontan e 83 a soreli jevât
 sot un soreli ch'ai incandive e scjafojač
 Miot si è consumât. Ondes d'arint,
 in chê dì, in tal gran mâr de Indie.
 
 Che aghe di salvece, salade come chê dal batisim
 calme e dulinciôse tanche el sen di une mari
 ti à mondât e diliberât
 par une muart pui che amâre.
 Tu preàvis les orazions precîs dal requiem !
 
 Amâr al 'è scugnî cjončâ dut,
 dispès penôs, el siump svampit
 un fal, ben s'intind, ogni cjadene rote.
 Destin suturni par un ašetisim discognosût!
 
 Finît di strušiâsi! Mandi Baikal, Siberie, 
 Mandi Ursinins, fèmine, fîs, amîs, serenitât, 
 Mandi siumps, cujete, tiere di Patrie sante. 
 Ave! Gno Creadôr, mei vons... mandi eternitât!
 
 Tu ce jeristu in che dì, Miot? Salacôr un martar espiatori? 
 O une gote di aghe in tal cjalič dal predi sul aitâr? 
 Vadì le profierte al Diu-progrès? O forsit une muart obleâde? 
 Oben le faliscje simpri vive dal spirt di Buje?
 
 Al jere el 20 di marc dal 1920... 
 Strac pašût tu as cjatade cujete, Miot 
 in tal Grant Mâr Infinît.