Pagine da un'opera inedita di Nadia Pauluzzo | |
A di chê ore e in chê stagjon nol ere pui nissun su la grave. E nancje d'istât no vignivin cuissà trôs vilegjans aromai. La int 'e leve pui lontan, la int 'e ûl côri. E po' Mujesce 'e jere fûr dal mont. Un cidinôr di tajâlu a fetis te cove dal mulinâr dulà ch'al steve sgrufujât, se dome 'e ves tasût ancje l'aghe cun chê vôs avuâl. E lui pò dâsi che alore al sarès stât bon di cjapâ une decision. Invezzit j vignivin amèns i disegnùz ch'e faseve Genie sul sfuei "Fabriano" lajù laju, pojade tôr di un clap dongje il Riù quant che la veve vjo-dude la prime volte in chê dì di Jugn. 'E jerin pinùz neris, in file, un daûr di chel âtri, butâs jù cul lapis e trezzâs tanche soldâs. Ma lui ju viodeve cui pîs par ajar parvìe ch'al "jere denant di jè. -Ce pituristu, frute?- Si visave de cjaladure salvadie che j veve cjapât-sù tai vôi, di pôre. E si ere smaraveât, come se rivant lì di bot, a zups dilunc la clapadarie dal Riù, si podès pretindi di no spaventâ la int. -Ce pituristu?- al veve tornât a dî, strafotent. -Niente- ma jè 'e veve spesseât a scuindi cul "bloc" lis maglis neris che lui al rivave instès a induvinâ. -Mostrimi- Si ere sbassât sui genòj a tiràj il sfuei di une bande e jè lu veve lassât fâ. Al smirà il disèn slontanàanlu un pôc dai vôi. -Tant, no capìs nie di piture. Pan di Spagne al mus. - Jè 'e veve tacât a ridi, cuvjarzìnsi lis gjambis cul "plaid" dulà ch'e jere sintade. E po' no s'impensave di âtri. Nol saveve pui ce che si erin dite in chê volte. Epûr si ere fermât un piezzut a fevelâ cun Genie. Al jere clâr tal cîl, sorêli d'imbombâ lis robis e ancje la vôs de aghe fûr de puartele, te ruedule, al ricuardave, e pui di sot, la vôs d'in chê volte, i slambros j tornavin vîs e nès tanche i pinùz in file sul sfuei di jê, chei pins che imò si podeve jodi de barconete dal mulin, ancje stant distirât cussì, cui braz daûr dal cjâf. Ma âtri no j vignive su. E j displaseve, che i ricuârs no sedin come i siums, e che quasi ti cjolin vie e si rompin senze une fin, lassànti cussì, come cumò. Genie no veve pui di tredis ains quant che jere vignude a Mujesce. Al pensà ch'e dûl la vite che no si è vivude. 'E jerin stâz momenz di tignî strenz dentri di sè e no di stras-sâ cun peraulis stupidis (bisugnave racuèj chel businôr di aghe che nol ere compàin di chel de dì prime. Di chel di uè.). -Ce fastu, frute?--Disegno. --Dulà stastu?--Da Luca. - -No sêtu buine di fevelâ par furlan?--Faccio ridere se mi senti... --Parcè?- -Così. Mi vergogno. Ma tu parla, mi piace. --No tu sês migo vignude fûr di une cueste di re. --No. - -Di dulà sêtu?--Di Udine. --Di Udine. Di Udine. 'O crodèis di jessi cuissà cui lajù. - Sintât dongje di jè, al cjalave l'aghe côri jù dal mulin e i sfueis sparnizzâs. -Ancje jò 'o ài studiât a Udin. - Al fevelave cun fâ strafotent, come che si fâs cui fruz o cui pui zovins. -Dove?- -Al "Marinelli". - La schenute di Genie, plete, j faseve di ridi. Ce frutis di nìe ch'e son in zitât, al pensave. -Ma dopo 'o ài scugnût lassâ. - -Non hai finito?- -No. - S'impensave imò di chel ègri dal no, jssût fûr cussì come une robe false. -E' bello qui a Moggessa. - -Si dîs Mujesce. - |