LE MÊ UERE di Olinto Gallina
'I soi lât soldât el prin di setembar dal quarantedoi, aruolât ‘tal quart Batalion di Cuarp Armât Alpin di Complemênt “Gjenio Alpin”. A Buje 'i vevi fat el cors di radio marconist. Rivâz a Bolzan, 'i vin fàt tre mês di cors acelerât; a dicembar 'i jerin ‘za cul brevet di “marconist”. Contens, euforics,“Caramba,'i sin marconisc'”. Nus vevin dât un equipagjament adat a lâ in Russie, ma lassù, propit in chei dîs, les robes e' stavin lant in maniere difarente des previsions dai nestris comans, e cussì 'i soi restât tal presidi di Bolzan dut l’unviêr. A marz e' an tornât a dâ dongje le Tridentine e 'i soi stât mandât a rinfoltî i rangos di cheste division alpine disfate in Russie. 'i vin scomenzât a fâ manovres in tes valades dal Alto Adige, Val Pusterie, Vipiteno, Colle Isarco, e Brunico. No nus lave mâl..... Colât Mussolini, el 25 di lui, el prin di avost “Per ordini superiori” nus trasferissin a Gurize, in tun acampament dongje dal Lusinz (Isonzo), che 'i clamavin “La cjase rôse”. Dopo quindis dîs, su di gnûf, in Alto Adige, a Bressanon. 'I scugnivin tignî di vòli i mucs, ch’e scomenzavin a jentrâ a plen e che e' vevin ‘za ocupât les nestres fortificazions, si tiravin pai dinc’, ma 'i scugnivin, voe o no, lâ ancje un pôc dacordo. I patuliavin les strades insieme. Però, el vot di setembar nus àn atacâz. Aes dîs di sere di chê zornade 'i vin vût el annuncio, fat de radio, dal “Proclama” di Badoglio che “La guerra continua “. ‘E lôr a Rome e' ‘an fat les valîs. Lassù cun chês quatri sclopes che 'i vevin, cuintri i cjars armâs nemîs, ce podevino fâ: ‘te statâl Abetone-Brennero ‘e vevin doi cjars armâs “Tigre” che e tiravin “Srapnels” sul nestri acampament, pojât vizin dal lât di Bressanone. A cinc di buinore 'i vevin ‘zà une ventine di muarz, 'i vin resistût come ch'al jere pussibil, midiant i conseis dai veterâns. Pôc dopo, el comandant dal batalion, Cassoli, al à dit’ di tirâ su bandiere blancje, e cussì 'i vin fat. Iessint dal acampament 'i vevin di molâ les armes ai Todescs. Dopo nus an incolonâz viars le caserme dal 132º di artilierie di Bressanon. Lì, duc’ si discuteve su ce fâ; cul comandant di ploton Duilio Grendine, fî de comari Vigje le Scrice, fradi de maestre Claudine, 'i vevin programât di scjampâ. Nus veve dite, a nô quatri paesâns, Dante Calligaro Vittorio Azzolini, Rolando Sabidussi ch'al jere di Artigne, ma so mari e jere native di Buje e jò: “Lassait fusîl e bombes a man, metêt le galete tal zainet e, steit pronz”. Ma el comandant dal batalion lu a' clamât e ‘j à dite “Tenente Grendine si tenga ai miei ordini”. No si saveve ce fâ, ‘e podevin cjapati e ancje fusilati come disetôr, cussì, pôc dopo Duilio nus à dite “Frus nol è nuie ce fâ”. A un cert pônt, in cheste caserme, i todescs 'e scomenzarin a puartâ vie i uffiziai, lassant a lôr disposizion, un atendent. Jò e Dante 'i jerin inseparabîi: 'i vevin condividût dut, di un an in ca, 'i jerin indecîs “vodio jò, o vatu tu, a fâ di atendent a Duilio” ae fin, 'i soi lât jò. ‘Tal indoman 'i sin partîz cun ‘tune colone di camions todescs, che e puartavin a Insbruk material cjapât su tes nestres casermes, vestiari, vivars, armes ........ A mieze strade, el nestri camion, no si distachial de colone par un guast. 'I sin restâz cussi, dome cul autist e un vecjo todesc a fânus le uaite, al veve i bregons curz e in man al tignive un fusîl plui grant di lui; Duilio dissal cjapant in man un scarpon “Jò 'i cognoss chestes montagnes come i Pravìs di Sacuel, i doi un bot tal cjâf a chel chì... e via” El Magjôr però ‘i a' dite “Sta calm, che dut si risolf in cualchi zornade” e cussi 'i sin rivâz a Insbruk le sere dal dîs di setembar tôr des dîs. Bisugne ancje dâ at ae organizazion dai todesc; apene rivâz ‘tal plazzâl di une caserme, nus àn dât une pagnoche di pan di siale, ogni dîs di nô, di dividi. In che sere, Duilio ch'al veve 12 ains plui di me, al jere de classe dal 11, riclamât, mi a tirât fûr une manteline, par durmî. Jò, 'i vevi dome le divise, e el elmet che mi à servît par un mês di scugjele, par cjapâ chel scjars rancio di bietules che nus davin di mangjâ. Il dì di dopo, undis di setembar, Duilio dopo vê dividût cun me le scorte di galetes e scjatoletes ch’al veve tal zainet, mi a dite “Carìe, el soreli al nass là e al va a mônt lavie” e mostranmi cul dêt viers misdi, al a continuât ”nô, 'i vin di tornâ a cjase par lì” e dopo di chestes peraules 'i sin stâs dividûs: le trupe di une bande, graduâz di che atre. ‘A Insbruk, ‘e àn formades les tradotes, 'i jerin in cinquante, sesante par vagon, dopo venus dade le solite pagnocute di dividi, 'i vin tacât el viaz, ch'al e' durât vot dîs. Nus fermavin une volte in dì in tai cjamps, nus fasevin smontâ sot el tîr des metraes pojades sôre i vagôns e nus davin une scugjele di aghe cjalde, (lôr e disèvin ch'al jere the). 'I lavin viers soreli jevât, parceche 'i viodevin simpri nassi el soreli de ponte de tradote. Dopo vot dîs, nus àn fermâz in une stazionute cun dulintôr une planure imense e verdegjant che e' jere un spetacul, 'i jerin rivâz in Prussie Orientâl. Inquadrâz par cinc a sun di pidades tai sghirez e colps tes cuestes cul manezon dal fusîl, “Funf Funf”, e disevin, ma pôs e capivin ce che e' volevin dî. 'I varin fat doi chilometros a pît par rivâ al cjamp di concentrament, che si cjatave tal miez des “sabbie mobili” dai “Laghi Mazuriani”. Le jentrade e jere pojade sules palafittes: li, nol jere pericul di scjampâ. Apene jentrâz, tun grant plazzal denant el “campo”, nus àn inquadrâz, e un tenente talian nus a dât l’anuncio che Mussolini al jere stât liberât, dopo venus fate une predicje, nus a' domandât, par riscatâ le vergogne dai nestris governanz, di continuà le lote cui todescs: “Chi vuol riprendere le armi a fianco dei camerati tedeschi, faccia un passo avanti ......”, Nissun si è mot ! Alore ‘e àn viart i portons dal “campo”, che e' jerin plens di fil spinât e nus àn parâs dentri. Al jere el 21 di setembar dal ‘43. Nus devin di mangjâ une mignestre di bietules in dì, e le solite pagnoche di siale di doi chilos, che 'i vevin di dividi, fra dîs di nô. Cussì, propit par chest motîf, si jerin formâz dai grupus ben organizzâs; nô, par esempli, 'i vevin fate une belanzute par dividi el pan in bocons compaigns, dopo, par schivâ cualsiasi parsialitât, si devin duc’ un numar, intant che un, girât, al diseve “chel toc chi al numer cinc, chest al numar doi ....” e cussi vie. Dopo, une volte paromp, 'i mangjavin i fruzzons che e restavin sul breon. Nus àn fate une sorte di cjarte d’identitât e jo, conseât di Azzolini ch'al faseve el fornâr, 'i ài dat ju che ancje jo, di mistîr i fasevi el fornâr, sperant cussi di là a vôre insieme. La, 'i soi restât, fin ‘l vincjevot di otobar, dopo nus àn cjariâz sules tradotes e puartâz in alte Baviere, in chel immens cjamp di concentrament ch’al jere el centro de Gjermanie. Là e' lavoravin pai todescs si po dî, dutes les razzes dal mont. Nus àn puartâz in ‘tune stasiounute spiardute in te planure, dulà che le int no podeve viodinus. Dopo venus dividûz in grups clamâz “Arbait Kommado” di dîs, quindis o vinc’, a secont des richiestes di lavôr; 'i passavin nûs te cjamare di disinfezion. Cheste disinfezion e' jere cussì potênt che cualchidun al colave parcjere svignût. Un prisonîr rùss, al faseve le tosadure, doprant une machine che e' jere fate pes besties e che e funzionave fasint girâ une manovele che nô, 'i vevin di menâ a turno; nus dave tre colps paromp, sperant che e tajàs, senò ti puartave vie le crodie dal cjâf. 'I vin spietât te ploe i vistîz disinfetâz, che nus àn portât fûr cuanche Dio al a' volût. Bisugne però ricognossi che se no vessin fat cussì ‘e saressin scopiades di chês epidemies che nissun ti vares salvât. Li 'i vin stât doi dîs, dopo, nus àn spostâz di une cinquantine di chilometros, in tune fabriche indulà che e' lavoravin zà altris talians. Si tratave di une fabriche che produseve tocs par motôrs di aparechio; jò, 'i soi stât metût a fa spinoz par pompes di ueli. Un pôc di timp dopo mi àn visât che un fornâr di un paîs li dongje, al veve fat domande che i fos mandât un jutori. Cussì le dì dopo 'i soi stât mandât a fâ pan. El paron si è subite nacuart che jò no jeri fornâr, ma viodude le mê buine volontât e le colaborasion che 'i devi in dut el rest, mi a' tignût vulintîr dopo vemi dade parfin une cjamare par durmi bessôl. 'I ài comenzât a cjapà notisies di cjase midiant cartulins in franchigje di prisonîrs di uere, cu le rispueste ‘za pajade. Cussì 'i ài savût che a me sûr Rosine j vevin scognût tajà une gjambe. 'I jerin a miez novembar e cussì 'i soi lât indenant fin a Nadâl, dopo viodût el lavôr ch'i fasevi, mi àn fat fâ une visite cun tant di ragjos, e di miedis francês, prisonirs ancje lôr. Mi àn dite che 'i jeri malât in tai polmons di “Febbre malarica perniciosa” e “Carramba”, jò no savevi nuje, 'i stavi ben.... Nus àn cjapâs in siet-vot di nô e puartâz in ‘tun ospedâl: lì 'i vin stât dut genâr e fevrâr cence fâ nuje. Finide le uere 'i ài savût che e vevin scambiades les lastres e che chel puar soldât ch’al vignive de Grecie, che al gno puest al risultave san, al è muart tal campo, cence lâ in ospedâl. Ai ultins dal mês di fevrâr, e' àn formât un grup di dîs di nô, par lâ a vôre lâ di un contadin, in Sassonie. 'i vin viazzât mieze zornade, scortâz di une uardie, jo 'i vevi un zainut cun dentri quatri pezzòs nès, che i todescs mi vevin lassât, dopo venus gjavât dut. A' spietanus ‘tal grant curtîl di une cjase di contadins, al jere el paron, un omp zovin, sui 45 ains. Le uardie j à subite dite, mostranmi cul dêt “Al è chest chi che si rangje un pôc cul todesc”, alc lu savevi ‘zà e alc lu vevi imparât cul ajût un libretut che le “Opere Pontificie” nus veve dât in prisonie. El paron al veve ‘za preparât el nestri alogjo, mi veve fat “Fiduciari” dal grup di lavôr, mi clamavin “Vertrauensmann”. In cheste fatorie, d’unviâr si lavorave des siet di buinore fin undis, e de une fin quatri dopo misdì, parce ch’al vignive scûr adore. Cule biele stagjon, 'i scomenzavin a sîs di buinore fin undis e de une a sîs di sere. Ognun al veve un compit: tre di nô e' lavoravin te stale cun centevinc’ vacjes, altris doi e vevin un pâr di nemai parômp par arâ tai cjamps, un, al lave a puartâ robe cun tun pâr di cjavâi, e jò e un di Perugia, ch'al jere un bon mecanic, nus an dât in consegne un tratôr a un piston, ch'al funsionave a ueli pesant. Cussì, 'i vin scomenzât a lavorâ, cul stomi plen e di conseguenze ancje cun buine volontât. El plui vecjo dal grup al jere un sicilian che si clamave Salvatore, al veve trentesîs ains, lu vevin fat prisonîr in Crauasie, el mês di otobar dal 43. Jò e lui 'i lavin dacordo, e in gjenerâl no si le passave mâl. A buinore si beveve el cafelàt mâr, parceche sucar non di jere, cuant che 'i lavoravin pai cjamps, le uardie, ch'al jere un ferît di uere sul front rus, metût li di pueste a controlanus, cul cjaval cal tirave un cjaruz a dôs ruvedes, nus puartave, di mangjâ, lat e pagnus. Chest gnûf spostament al veve fermade le corispondenze di cjase e cussì mi soi metût dacordo cun gnò cusin Fausto des Caries (Diego), che di tanc’ ains al lavorave a “Winenden-Stoccarda”. Lui al spedive les letares ch’ al cjapave di cjase a une famêe polache che lavorave lì, cun nô, al è cussi che 'i soi vignut a savè che Rosine, me sur, ‘e jere mancjade el mês di lui. Cemût scrivi el dolôr che mi à dât che notizie e i tormenz provâs pensant ai gjenitôrs e al me no podè daur nissun confuart. Le uardie tal prin, cuant che si lavorave pai cjamps nus vignive daûr, ma poaret al stentave a tirasi indenânt, e une di mi a' dite che “Cuasit cuasit, 'i riscjares a lassaus bessoi”, e jò 'i ai dit ai compains di prisonie “Cjalait, lui nus lasse bessoi, nô, no stin a fâ stupidagjnes”, ‘e lôr mi an rispuindût “Tant la ‘utu che 'i ledin ?”. Dopo di chê volte, 'i lavin ancje in paîs bessoi. El paron de fatorie, al veve stât, prin de uere, plui voltes in Italie ‘e al veve simpatie par nô, nus tratave ben. Pur jessint un fanatic nasist, cun me, che 'i trabasciavi un pôc di muc, al diseve “Galina, quant che ‘e finis le uere 'i ài di tornâ in Italie” . La femine ‘e veve 36 ains, el prin fì dîs. Al veve ancje dôs fies, une di siet e une di cinc ains, in cjase ‘e lavoravin ancje dôs masaries e in plui, e cambiavin cuasit ogni mês une studentesse, parceche in gjarmanie ogni student, miedi o ingegnîr ch'al fos, al veve di fâ un an di lavôr in campagne. Al jere naturâl che cun chesc’ zovins si lès dacordo, jessint su par jù de stesse etât. Te fatorie e' lavoravin ancje tre famês di polacs, omp femine e fîs, chesc’ no jerin prisonirs, e' vevin une pae a diferenze di nô, che 'i ricevevin une monede simboliche. Purtrop, no le cjati plui, vuè e sares stade une raritât; in cheste monede al jere scrit “Buono di marchi uno, due ecc. e disegnât un triangul, tes pontes ‘e jerin sculpides les letares K G F, ch’al stave a significâ “presonîr di uere”. Nô, no vevin nissune notisie sul andament de uere, ancje se in tun prin timp el paron nus veve lassade une radio, ma vignude une ispezion, j àn fat un fisco e al à scognût gjavale. Alore, lui al veve tirât un fil de sò cjase ‘e al veve tacât un altoparlante, cussi 'i sintevin musiche e nuialtri. Les ispezions ‘e jerin fates di uficiâi, par plui ferîz sul frônt, che ae fin e' partivin cul lor biel sac, plen di vivars. Jò, 'i vevi el compit di puartau in stazion cul caretin, naturalmentri 'i lavi vistût in divise militâr che e' veve un triangul rôs ‘tal genoli zamp e te schene, cun su scrit K G F. El paron, chel bonomp, al veve di me, stime e considerazion, mi portave ogni sabide cun lui in sitât, 'i lavin a puartà ûs e polès in ‘tune cliniche di maternitât e cuant che mi presentave al diseve: “El talian”, mai “el prisonîr o altri”. ‘I ultins di avrîl dal ‘45, 'i scomencin a sintì a tonâ el canon e nô, contens a dî “’E son i merecans, i merecans”. ‘I merecans però, si son fermâs sul Elba, a sesante chilometros di nô; chei ‘e jerin i acordos e di li, no si son mos. El vot di maj, dopo misdì, cuant che 'e stavin par rivâ i rùs, nô, si sin metûs dacordo di scjampâ. In cinc, ‘e jerin za sparîs, e ormai 'i restavin i doi comascs, chel di pordenon, jò e un abruzês, 'i vin saludât el paron, cul sotfons dal rumôr des katiusces, e lui nus e' dite “Vait e buine furtune e se no us va ben, tornait che chi 'e jè cjase vuestre”. 'I vin cjapât le strade pes culines, clamades “le montagne dell’Artz” e durant el percors 'i vin cjatât colones di contadins profugos che ‘e lavin vies l’Elba. Stant sules culines 'i cjalavin, te concje de valade, une colone di poare int che sule strade, cui cjârs des maserisies e stave scjampant; a un cert pônt 'i vin jodût rivâ i cjârs armâs rùs, e le colone dai fugjascs, puares animens, no a vût dulà scjampâ, e àn fat “Tabula rasa”. ‘Sin lâs indenant fin a fîl di une foreste, ma 'i vin cjatade le strade serade e dute minade dai todescs in ritirade, parfin tai pîns ‘e vevin metude le dinamite. Un cartel al visave “Actung Minen”, si sin fermâs lì e dopo un pôc 'i sintin une vôs che par todesc nus deve l’altolà, “Cui seiso?”,“Talians 'i vin dite” e cussi 'i vin cognossût i soldâs de Wermakt che ‘e veve minât el bosc. Ur vin dite che 'i vevin voe di lâ dai merecans che ‘e jerin ormai a trente chilometros, in localitât Annaberg: “Ancje nô 'i vin di lâ di chê bande” ‘e àn dite, “Vignît daur di nô”. Cussi in file, si sin inviâz, nô in cinc e lôr in siet. Sot sere 'i vin dividût cun lôr el mangjâ che nus veve dât el paron prin di partî. A buinore atôr des cinc, al jere ‘za dì, 'i sin rivâz al limit de foreste e lì, si sin saludâs. Cjaminant par stade, 'i vin sintût une armoniche a sunâ fûr di une fabricute: 'i jentrin e 'i viodin un trop di zovines che e saltavin e balavin, contentes che e finive le uere. Nus domandin “Cui seiso?” e nô “Talians”. “Eeeee!!!!! Talians 'e jerin chi con nô uè buinore: e disevin che nus puartavin cun lôr e inveze nus àn lassades chi, bessoles!” . Dopo, nus àn contât, che lôr ‘e jerin de Lituanie e che in cheste fabricute al lavorave ancje un grop di talians; dutes 'e vevin un morôs talian. Chei ‘e devin ve passade une biele prisonie. Carramba... Aes nûf di buinore, nô, stracs muars, 'i stavin ancjemò durmint, cuant che a un cert pônt 'i sintin un infiêr di colps, ‘e jerin i rùs. Chestes frutes, che nus vevin dât ospitalitât pe gnot, e saltin fûr de fabriche cule bandiere de lôr nazion, le bandiere lituane, e subite dopo les viodin a tornâ dentri e berghelâ par slâf “Boina kaputt, boina kaputt” (finide le uere) e saltâ, contentes come pasches; 'i jessin ancje nô e 'i viodin une colone di cjârs armâs. I rùs e sparavin cui parabellos e cun dut ce che ‘e vevin par man e ancje lôr e berghelavin “Boina kaputt” duc’ contens. A chest pônt nô 'i vin decidût di torna indaûr, te fatorie. Cussì, viers misdi, saludades les zovines, 'i vin cjapât le strade dal ritorno, par dî le veretât, dôs tre di lôr e volevin vignî cun nô, “Nus portais in Italie” e disèvin. Mi visi che Ettore, ch’al jere di Pordenon, al insisteve “Ueee Galina, portemone una a casa ..” Tornant indaûr 'i sin passâs là che le dì prime le colone dai cjârs armâs ‘e veve fat stragje: ce che nol jere, cjavai, omps, femines, fruz; dut un plan e vevin fat i cingui dai T34. Al pâr impussibil ma certes atrocitâs a un cert pônt no ti fâsin plui efiet, “si indurissisi”. Plui indenânt, 'i vin viodût sul ôr de strade un soldât todesc muart, distirât parcjere, cjalant miôr si viodevi saltâ fûr le jerbe de bocje, lâs dongje si sin rindûz cont che une schegje j veve puartât vie dut el daûr dal cjâf, ch'al jere tal elmet, lì, a pôs metros. Par strade, nissun nus e' fermât, quant che i rùs nus domandavin cui che 'i jerin, i disèvin, “Talians” e lôr daûr, “Talianschi, dobro dobro”. Sot sere 'i rivin tal paîs, ogni cjase e veve, par ordin rùs un linsul blanc sul balcon, in segno di rese, chês che no lu vevin e vignevin butades ju a canonades. Cuant che 'i rivin, a “notte fonda” ae fatorie, viodint el linsul 'i vin dite “Ancje el nestri paron si è rindût”. Les vacjes 'e jerin dutes pal curtîl, 'i jentrin e 'i viodin le cjase deserte e sachegjade, une femenute che stave lì dongje nus ven incuintri e, cialanmi mi dîs, “Se tu jeris tu Olinto, nol sucedeve”. Par fale curte, al lavorave ancje cun nô, un calabrês che si clamave Antonio; el nestri paron lu veve imprestât a un atri contadin, ch'al veve dibisugne, chest, al jere lât vie rabiôs. Cuant che 'e son rivâz i rùs, cun lôr 'e jerin ancje doi volontaris sicilians, cjapâs prisonirs in Russie, che e passavin pes cjases a domanda se al jere cualchi talian. Cuant che chesc’ chi lu àn cjatât, lui ju ‘a puartâs te fatorie par svindicasi, el paron di cjase al veve scognût scjampâ cun femine e fruz e bandonà dut, lassant le cjase in man a chesc tipos, che le vevin sachegjade. Dopo 'i vin savût che cheste no jè stade le uniche porcarie che ‘e àn cuminade. Al nestri arîf, te fatorie nol jere plui nissun, ancje Antonio al jere lât vie. Nô, si sin cjalâs in muse, podopo, 'i vin parades su les vacjes te stale, e ur vin dât di mangjà. Tal doman buinore 'i vin puartât les besties al pascul, e cuant che 'i jerin te campagne 'i vin viodût un pezzot blanc jessi di un sterp. Si sin visinâs, e 'i vin viodût che 'e jerin el paron, le femine e i tre fruz! e' vevin passade le gnot lì, duc’ ingrisignîs, plens di fan e di pore. Cuant che nus a' cognossûs al a scomenzât a dî “O ce furtune che 'i sês tornâz, mi voleiso inmò ben ? ......”. nô, 'i vin domandât ce ch'al veve voe che 'i fasessin, “Puartainus di mangjâ” , dissal; e nus a dite là che 'i vevin di lâ a cirî te cjase el necessari, ch’al jere scuindût. Dopo, nus à mandâs sule statâl, a viodi ce movimenz che e' jerin ‘e dal moment che nol passave nissun, mi à dite che lui al sares lât in tune localitât dulà ch'al veve cognosinz, mi ricuardi ancjemo che si clamave “Overbobriz”. Cuant che di sere 'i sin tornâz dongie 'i vin cjatât les famês dai polacs. Ancje lôr e' jerin tornâz. Cualchi dì dopo, viers le fin di mai dal ‘45, 'i sin stâz a' cjatâ chest omp; bastave che 'i mostrassin el piastrin di prisonirs e 'i podevin lâ la che 'i volevin, les pars si jerin slodrosades. Les trupes russes e' an vût un mês di cjarte blancje, come ocupans e' an fat ce che e àn podût, par ire o par vendete sui vints. No dismentearai fin che 'i vîf, che famêe di profugos de Slesie che e' viveve tal borc, vissin di nô; pari, mari e tre fies, une 22 ains come me, une 19 e une 15, un fradi al jere muart sul front rùs. Si jere entraz in confidenze, nus someave di cognossisi di simpri. Cuant che i rùs e' son rivâz, les femines e' son stades platades cualchi zornade in tune barache tal bosc, ma passade cualchi dì, àn pensât di tornà a durmi a cjase. Li dongje e' stave une polache, deportade al lavôr fuarzât dai todescs, cheste e fevelave rùs; une sere no ae puartât li une patulie di rùs, ch’a leve a cirî femines par divertisi. Chestes frutes alore e son scjampades di corse di cjase e è son vignudes tal nestri quartîr, nô, ur vin dite di scjampâ te campagne, parceche 'i savevin che no les varessin rispetades, ma lôr no nus àn crodût, ‘e insistevin a dî “O disin che 'i sin les vuestres femines” . Nol è stât infati nuje ce fâ; no le àn bevude e, a sburtons, come besties les stavin puartant vie, cuant che une e rive a scjampâ e si bute tôr di me berghelant “Salvimi Olinto, salvimi.”. Io cule code dal voli, 'i ài viodût che el rùs al stave tirant ju le metrae de spadule, mi soi butât fûr dal balcon e mi soi metût a cori, i pensi di ve batût el record dai cent metros. el rùs mi à tirade une sventagliade, ma par furtune 'i soi chi a contale. Mi soi a chest pônt inviât di gnûf viars i merecans e 'i soi rivât in tun campo dulà che si concentravin i prisonîrs occidentai. I merecans e rivavin cui camions e ju portavin vie, però e portavin vie Inglês, Belgas, Francês, ma no Talins, probabilmentri nô, no nus consideravin prisonîrs di uere, tant l’è vêr che i Rus nus an incolonât e 'i vin scomenzât a tornâ viers oriênt, nus puartavin di gnûf a vore. Cussì ae prime fermade 'i soi scjampât e tornât te fatorie, dopo 'i ài savût che ju àn puartâz a fâ un puint sul Danubbio. Apene rivât, mi àn informât che les zovines, chê di 19 e che di 22 ains e àn resistût ai maltratamens dai rùs, le plui zovine invesit, che jere incjemo une frute, 'e jere muarte dissanguade. Chest periodo di angheries e violenses, soredut viars les femines, ‘a durât presapôc un mês, dopo, ancje el nestri paron al è tornât dongje e al à riprendût el lavôr; 'i vin semenât formênt, siale, patates, dut come prime. Rivât el mês di lui, chel di Pordenon, l’abruzzês e el comasc e àn decidût di partì. Al jere un punto di raccolta, prin di rivâ a Norimberga, di prisonirs occidentai, invessit jò e Diego Rigamonti, natîf di Luino, 'i sin restâs. El mês di lui te stazion lì dongje, ‘ere passade une tradote cun dusinte talians che e rimpatriavin par premi; 'e vevin lavorât a disfâ e portâ in Russie les fabriches e dut ce che podevin, de citât di Frankfurt all’Oder. Tra chesc’ no vevio cjatât Vigj Testôr, Berto Tòs e Aita Cornelio dai Salès, che mi an dite “Anin vie cun nô”. Cussì 'i soi lât dal comissari rùs ch'al tabajave el talian, ma nol è stât nuje ce fa. Alore ju ài preâz, cuant che e rivavin a cjase, di là dai miei a visaju di vemi viodût e che 'i stavi ben. A setembar 'i vevin apene fat le racuelte dai cereai e des patates, ch'al nestri paron e àn espropriât le proprietât. Un cartelon unevore grant, scrit in todesc, al ripuartave le scrite “El latifondo al passe ai contadins”. Chest bon omp, cun 20 marcs te sachete, une valisute cun quatri pezzos, le femine, i frus e un cjaruzut, al à scognût bandonâ dut. Une dì al è rivât un fiduciari comunist dal governo provisori de Gjermanie, cussidite “Democratiche”, lu cognossevi, al jere dal paîs, mi à clamât e mi à domandât di restà cun lui parceche nol saveve cemût fâ a mandâ indenânt le barache. La femine dal fiduciari nus faseve di mangjâ, e nô, a cjase 'i jerin come parôns. Cun lui 'i vin scomenzât a viodi cemût fâ par tornâ a cjase, par fâ cjartes e meti timbros 'i vin stât a Dresda, cussì 'i vin viodût le citât bombardade, 'i sin stâz parfin dongje Berlin, bisugnave stâ unevore atens e vè simpri a puartade di man i documenz di identificazion. 'I sin partîs par tornâ a cjase el cuatri di Novembar dal ‘45, cun ‘tun mac di cjartes, scrites in quatri lenghes; 'i vin girât par dodis dîs, in teritori rùs, nus mandavin come che si dîs di “Erode a Pilato” le nestre pore e jere chê che nus vessin di gnûf tratignûz a vore. El dodis o tredis di novembar dal 45 'i sin rivâz a Hoof, a cuarante chilometros di Norimberghe, ch’al jere el puest di cunfin Rùs e Alleât. Coincidenze e à volût che te stazion di cheste citadine, si cjatàs un treno di talians che e tornavin de Russie, cheste pore int a so volte al jere un mês e miez che e viazzave. E jerin cussì malandâz che nus è ingropât el cûr a viodiu; ancje nô 'i vevin subît maltratamens e dut ce che le prisonie e cumpuarte, ma in chei stâz no jerin mai stâz. A Hoof 'i sin lâz dal comissari pulitic e 'i vin dite che 'i volevin lâ in Italie uninsi a che comitive lì, e lui nus e' rispuindût “Domandait al merican, cumò e son lôr che e comandin”. Furtune e à volût che a capo dai mericans al fos un italo-merican che no nus à fat cuistions disinnus subite; “Montait su”. Di mangjâ e cjapavin une tazzute di mei in dì, e dopo e scugnevin rangjasi. Jù vin viodûs cui nestris vôi, cuant che si fermave le tradote, smontâ duc ’a sclesa arbui, frascjes, cjapâ su tocus di len par fâ fuc par cuei che panade che e rivavin a fa cul pôc mei che i “liberadôrs” rùs ur davin. Fas tre chilometros el treno si è di gnûf fermât e une gip, plene di mericans e je vignude a controlâ trôs chi jerin, subite dopo al è passât un camion ch'al e' dât fûr a duc’, scjatoletes di cjâr, biscos e un pachet di spagnolèz paromp, nol serf ripuartâ i comens di cheste puare int ...... . No vin mancjât di scoltà un scontro, se cussi si pues dî, fra un rùs, cul parabello in man e un merecan cule pistole, nassût parceche el rùs al veve robât el pachet di spagnolèz a un talian. El merecan al à fat tornâ. I rùs e americans 'e jerin come el cjan e el gjat, si cjalavin di brut. Sul vagon dal treno i piavin el fuc, ma al jere un calvari: se 'i stavin impîns 'i vevin el cjâf tal fump, se 'i vierzevin le balconete, al ‘ere frêt, stâ scrofâz, Dio nus uardi, 'i vevi doi vôi sglonfs come el zùs e dentri vie mi ripetevi “Se 'i rivi a cjase no mi môf plui di vite mê”. ‘Sin rivâz in Austrie, ‘tune localitât che si clame Mittenval, dopo ve durmît in granc’ capanons industriai, nus àn fate le disinfezion cul famôs DDT, in polvar, ch'al vignive soflât cun ‘t’une pistole a ajar, dapardut: 'i sin saltâs fûr come cjalcinârs, blancs. Rivâz al Brennero ’i vin viodude le bandiere taliane; e son stades scenes di no rivâ a contâ, mi ven un grop a ricuardâ i soldâs che smontàvin dal treno e si ingenoglavin a bussâ le tiare taliane. Al passe di li un carbenîr e al scomenze a berghelâ in furlan “Isal nissun furlan, isal nissun furlan ?”, “Jò! 'i ai rispuindût”, e cussi 'i ai vût les primes notisies dal Friûl e di Buje, visto che lui, di Pasian, al veve parentât lontane a Buje cun Vigj de Cosse. Ce che nol jere a Bolzan te stazion! une marêe di int nus spetave cun cestes di milus, pirus, regai, dut ce che povin dati tal davin, e insieme tante atre int avilide, cun fotografies in man, cetantes marîs che e cirivin notisies, par nô fa muri le sperance, dai lor fîs, une robe che ti scjassave el cûr. Dopo dôs ores 'i sin partîs par Verone, localitât Pescantina, ancje achi ce tantes fotografies che 'i ài viodût. Apene rivâz nus àn dât gnufs vistîs e mil francs paromp, jò e el me compagn, Diego Rigamonti, dopo seisi dâs i’ indiris si sin saludâz. Spietant i camions aleâz, che nus varessin puartâz a Padue, dato che le ferovie e jere interote, 'i ai cognossût, cussi tabajant, el fradi dal omp di Dirce (Giacomini), ch'al jere di Glemone, ancje lui prisonîr tornât de Russie, 'i vevi cjatade gnove compagnie! Rivas a Padue, nus àn montâs su un treno ch'al e rivât a Udin vie pe gnot. A buinore 'i cjapìn di gnûf el treno, dopo saludaz jò 'i soi smontât a Artigne. Rivât a Urbignà a pît 'i viot che dai operaios e' stavin lavorant tal asilo: ‘ai sintût un urlo “Olintooooo!!!” al jere Ennio (Gallina), Elio (Tessaro) e Dario (Miani) che e lavoravin di cjaliâr li vizin, e àn molât dut e è son jessûs fûr ancje lôr. Ce ricuarz, ........ mi àn puartât a Sacuel in trionfo, a saludà le famèe e duc’ i “Caries”, 'i jeri un dai ultins che e rivavin a cjase, dopo tre ains e qualchi mês che 'i giravi atôr pal mônt. Al jere el 22 di novembar dal 1945.
|