INDIETRO

Disaventures corporâls

di Walter Pauluzzo di Sefe

 

 

Dopo di chel che i ai scrit in merit ai “servizis igjenics” i soi stât solecitât a contâ ancjimò alc âtri,

e alore le storie e continue...

 

I varai vût un an cuant che mê mari, une dì abinore vignude a jevâmi, mi à cjatât cuntune vere scufe di cache sul cjâf. Mi devi sei sveât, tirât sù e sentât sul cuscin, fate le torte e tornât a metimi jù a durmî dut beât. Alore no stait a smaraveasci se i continui a tratâ simpre di chê materie...

No stait a contâme a mi che no us è mai capitât di crodi di molâ un pedùt e invessit us è scjampade une sedòn di tocjo tes mudandes. Cence contâ cuant ch’al capite di piês... alore preâ el signôr di cori a cjase a lavâsi e gambiâsi induments senò al è un desìo...

Tite al veve mangjât ben a Vignesie per frontâ el viaç, e dopo al veve cjapade le coriere par tornâ a Urbignà de sô Catine. Al ere un pâr di dîs che nol leve di cuarp, cussì cuant che sule coriere rivâts su par Pordenon, sbalotât di cà e di là, si è sintût un grant moviment di tripe e po dopo di conseguence robe che vares ulût jessi liberade... Le coriere, simpri sbalotant cà e là, fermant in ducj i paisuts, finalmentri e rive sule place di Urbignà. Jessint le robe puitost consistent e restant sentât, Tite al ere rivât a dominâle, ma dismontant de coriere, apene metût pît par cjere, non son stâts Sants ch’e tegnin: rote le coree, dute tai bregons. Mancumâl ch’al ere gnot, vie a cjase cjaminant cavalòt. Rivât tal curtîl, al vierç le puarte de cusine e si ferme lì: «No jentristu?» i domandâ Catine, «No puès» dissal lui. Alore vie te stanseate, podine, sborf e aghe cjalde, prin Tite e dopo mudandes e bregons. Poare Catine, no si podeve fâ âtri, e pensâ ch’e veve pront di cene!

Les agjensies di viaç ti còntin nome ben dai puescj d’indulà ch’e ti màndin, no insìstin masse tal racomandâ a chei ch’e van in paîs cjalts di stâ atents tal mangjâ, di bevi nome robe sigjlate in butilie, di puartâsi daûr certes minisines e vie indenant. In Indie insieme a dute le combricule ch’e i erin lâts, ur è capitât a ducj di scugnî saltâ cualchi zornade al gîr turistic par vie di moviments di panse e sclagaraments.

Lâts in Egjit, le femine di un nestri cognoscint e à scugnût restâ simpri in gabine par dut el timp de crociere sul Nilo, cence mai dismontâ par viodi dilunc el percors les famoses antigaes di chei puescj, a cause dai motîfs parsore descrits. Idem ’ur ’è capitât ancje a âtris turiscj, infati in chel an lunc el Nilo e an vût un racolt prodigjôs grazie a dute le concimazion che chê aghe ’ur à puartade.

Simpri in Egjit, jò e le mê femine invessit, dal Cairo a Luxor e ad Assuan, lu vin fat in treno, visitant ca, là e lavìe, dutes chês vecjones marivês. Tornant indaûr, simpri in treno, di gnot, tes cucetes in scompartiments riservâts. Pôc dopo partîts Rita, le mê femine, prin di metissi in tignude par durmî, e à olût la tal cesso ma e jè tornade indaûr cence fâ nie parceche chest al ere dut sporc (nonostant treno speciâl par turiscj). Metûts a durmî, jê t’al jetùt sot, jò ta chel parsore, viazant a un cert pont de gnot mi svei sintint moviment tal repart sot di mè. Impiade le lûs i viôt le femine ch’e mi dîs: «Mont o sporc, mi tocje lâ tal cesso se no mi scjampe». E stâ par partî ma cuant ch’e jè sule puarte e fâs: «Bambin, no rivi pui a fâ un pas», «Vierç el lavandinùt e fasile lì» i dîs jò. Cussì e à fat... Blocât el finestrin parceche al ere l’aiar condizionât, no podê viergi di nissune bande, jò parsore zâl come un canarìn pe fumate ch’e vignive sù di sot, jê che no finive pui di scjariâsi e tirâ aghe ta chel benedet lavandinùt par fâle lâ jù, po netiti e laviti ae svelte parceche si stave par rivâ in stazion al Cairo. I vin fat apene in timp a sistemâsi!

...e mi sgnache su pal cûl dute le siringade… (Disen di Elisabetta Gallina)

 

Tre dîs prime di partî par un viaç te Russie asiatiche, mi capite une coliche renâl, al semêe di vê un curtìs plantât in tun flanc e no si sa cemût stâ, nè impins nè pognèts, un mâl che nome chel che lu à provât al sa cemût ch’al è. El miedi mi dîs ch’al po durâ da un pâr di dîs a une setemane e mi dà une file di minisines. In plen comunisim, insieme a âtris amîs, jò i ’eri zà stât a Moscje a viodi i moscjons, e Rita le mê femine e veve voe di viodiju ancje jê. Ormai el gîr al ’ere prenotât e i bagaglios preparâts, jò i ai olût partî distes, prin o dopo le coliche e passarà no! Infati i sin partîts, Moscje, Bukara, Samarcanda... simpri cun chel curtis tal flanc. Dopo une setemane i sin rivâts a Tascken, el dolôr planc planc mi ere passât cuasi dal dut, però jò puitots stitic di nature, forsit ancje par colpe des minisines che el miedi mi veve dades, fato sta che di cuant ch’i erin partîts da l’Italie no eri pui lât a fâ nie di penç nonostant che i vevi cjolt diviers lassatîfs. Tal albergo ch’i erin sistemâts e vevin ancje el miedi, e tramite el nestri compagnadôr, i fâs presint a chest miedi le mê situazion di intestin blocât, e lui sicome in chel dì i vevin zornade libare, par fâ les robes pui ben, insieme al interprete mi mande tal ospedâl. Là apene rivâts mi fàsin disvistî e dopo une file di visites varies, mi màndin in t’un âtri repart, indulà ch’e ere a spetâmi une infermierone ch’e veve in man une siringone cun almancul tre cuârts di litro dentri. Mi fâs pogni sul flanc e mi sgnache su pal cûl dute le siringade che mi fâs vignî le panse sglonfe come a une femine insinte. L’interprete mi dîs di stâ li distirât fin cuant che mi rive, e dopo di jentrâ te puarte lì in bande dulà ch’al è el cesso. Dopo un dîs minûts, cule tripe sotsore i voi là che mi à indicât. Gjude boe, a diferenze di dut el rest, lì dentri al ere propit pôc mont e sul vâs dal water no ere nancje le ciambele par podê sentâsi comuts. Alore mi soi scrofât e cence sentâmi i ai cjapade le smicje e i ai tacât. Tons, lamps, ploe e tampieste, robe clare de siringade e bales dures come castagnoles ch’e bàtin sules parêts dal water e saltavin par dut l’ambient e cualchidune mi clapadave ancje el cûl. El compagnadôr ogni tant al rivave di fûr a domandâ cemût ch’e lave, «Ben, ben» i disevi jò «però culì no jè cjarte par netâmi» alore lui mi à slungjât dentri l’ocorint, ma no ere cjarte, e ere robe penge e ruspiose, cjarte par fâ pacs, cuasit cjarte di veri. Mancumâl ch’i viôt un pezzòt tal lavandìn ch’el ere lì dongje, cuindi ripetint pui voltes, bagne, nete, lave e resente, infin mi soi smondeât. Tornâts in albergo, jò flap come un sbrendul e lisêr come un ucelùt, mi soi fat un biel bagno e cun grant apetit un bon gustà, mentri l’infermierone dal ospedâl sigûr no à gustât ben se i è tocjât netâ chel cesso ridòt come el disastri di Bean.

Par finî lisêr. Une femine di chês lavìe dal Buès e veve sposât un omp che si clamave Drèe. Une sere un pôc dopo lâts a durmî, cheste femine e mole une sgaile che come sun e fâs «brèee». Mieç indurmidît, l’omp al salte jù dal jet, al va viers el barcon berghelant «Cui mi clame?».  Nissun rispuint, al torne sot le plete e al sint un cert odôr, «Brute purcite» i dîs. Le femine e fâs fente di durmî e cidine e rît di gust.