INDIETRO A CULTURA - ZANNIER

NDIETRO A POESIA

 

Il gno viač al é Diu 

Il mio viaggio è Dio

di Domenico Zannier 

(18/1/06 – 2/2/06)

 

FOTO

 

Uno dei capitoli biblici più affascinanti è costituito dalla storia dei Patriarchi, inserito nel libro della Genesi. Soprattutto la vicenda di Abramo, che ci appare come fondante nella Fede, ci rivela la presenza concreta di Dio nelle realtà e negli accadimenti umani. Siamo alle radici della Rivelazione che si illuminerà e chiarirà man mano nel susseguirsi dei secoli fino alla venuta di Cristo, nella Fede del quale dice Paolo, rivolgendosi sia ai Galati sia ai Romani, noi diventiamo figli di Abramo, figli della promessa. 

L'attenzione dei biblisti friulani è rivolta per lo più al Nuovo Testamento e in seconda istanza alla patristica dei primi secoli aquileiesi. Oggi però il confronto tra le religioni abramitiche riporta al centro del dibattito il patriarca Abramo, padre comune. Diversi esegeti si sono occupati recentemente di lui come Walter Vogels (Abraham - L'inizio della Fede), come logicamente tutti gli storici dell'Israele antico (John Bright). Sono da citare in proposito gli scritti di Gianfranco Ravasi. 

Per la nostra Regione abbiamo in forma romanzata "I Racconti della Terra Canaan” di Carlo Sgorlon con un capitolo dedicato ad Abramo e a vari personaggi della Bibbia. Ho tratto l'ispirazione dal Genesi in primo luogo e dagli studi sulla storia e la civiltà del Vicino Oriente all'epoca del bronzo medio e finale per un quadro  verosimile. Il dialogo tra Abramo e Sara, riassuntivo di una vita, è all'insegna del viaggio, viaggio verso la terra promessa, verso l'uomo, verso Dio. E' la storia di una vocazione irripetibile e nello stesso tempo di esperimento personale di ciascuno.

Accanto ai due protagonisti le apparizioni al centro del dialogo di Melchisedek, Eliezer, Hagar, Cedra vengono a spezzare una probabile uniformità di percorso e a ravvivare la dizione-azione. Non mi dilungo a illustrare i nomi con le loro etimologie e le persone corrispondenti, essendo a tutti note. Eccezione fa il nome di Cedra, moglie di Lot, da me ideato sulla base di un toponimo "Cedron" e di un nome di popolazione "Kedar" (Cedar). Il Cedron è torrente e valle di Gerusalemmme tra il Monte degli Ulivi e il Monte Scopus. Kedar è una tribù di pastori nomadi, che risalgono ad Abramo attraverso Ismaele. Il mondo rurale e pastorale di Abramo e del suo clan rivelano interessanti analogie con la civiltà contadina dei tempi passati, non del tutto dimenticati dalla nostra gente.  

 

 

Abram -           

La gnot ’e mûr in te lûš.

Il dì al germoe dal scûr.

La nestre vite no conte

che un bati di cèes.

Ce dìsistu, Sarai?

 

Sara –

Ma jo ’o soi Sara.

 

Abram –

Perdone: ti ài clamade

cul to non di prin jessi

tai templis di lune,

dal nestri prin cjatâsi.

La memorie ’e cjamine

a gjambar vie.

 

Sara –

Prejeres e incens ’e svolavin

a la Divine de Gnot.

’E làvin su ai Spirz Astrâi.

A’ no èrin pal to Diu.

’O èrin vuàrfins di Lui

 

Abram –

Quanch’o sintìi la sò vôš

tes orêles di dentri

come di stele ch’e bruse,

di plae ch’e sangane

’o tremavi di crodi.

 

Sara –

Al vignive vuèit il to mont

e si jemplave il to cûr

di vocazion  celeste.

Si distacàvisi dal sanc

pai trois novâi di El.

 

Abram –

El al ere il sorêli

ch’al travierse il cîl

a palesâmi il pont.

Ma qualchi volte ’e platàvin

il so vôli i nûi penz

di no dicerni vies.

 

Sara –  

Tu tu j âs simpri crodût

di vuarp e no vuarp,

di cjalant e no cjalant,

che tu lu vevis dentri

par Fede come il sanc

ch’al rêč l’esisti.

 

Abram –

Cun Diu no tu sês viêli,

sintistu i cjans ch’e bàin.

pai  poz in lune

e pai sueis d’arint?

L’àjar al sdrondene les palmes

cun duc’ i rôi.

Si sgardùfin i baraz,

si slišse la jerbe a cjâf pleât.

La piel de tende ’e à sgrìsui.

 

Sara -  

Diu al fevele pal vint.

Al fevele pe tampieste.

Al fevele pal timp cujetât.

Quant sino vignûz vie di Ur?

 

Abram –

’E son dîs àins e dîs àins

e dîs e dîs e dîs,

cui còntial la vite e il sorêli?

Cui la muart e la lune?

No àn numar i siums

ni les peraules divines.

’O sai ch’o ài lašsât,

lašsât e cjatât

cun infinides agneles.

 

Sara –

Cui Aramèos no jé sielte

co no vuelin sedim

ni canâi ni tavieles

e fis cjavedâl.

E indevant e indaûr

i pascs ’e dan l’anime.

Tu mi âs puartade lontan.

E il cuviert al ere di steles.

’O èrin nô dôi cjase nestre.

 

Abram –

Cumò il nestri fogolâr

nol baline e nol scjavece

par paîs e tieres.

’O vin di comprâ i sepulcris

a fermâsi par simpri

e durmî cun Diu,

žontâz ai paris in spirt.

 

Sara –

E tu tu sês pari

di un popul gnûf,

clamât a jessi divin,

circuncidût e sacrâl.

 

Abram –

Al è il destin dai umans

di fâsi divins

in umiltât ch’e cjante,

in creature ch’e adore

e ch’e e crôt te lûš

ancje tal scûr.

 

Sara –

Ce sarae la tô int

chel grant pulvin di steles,

chel savalon di mâr

che il Celest ti à sigurât?

 

Abram –

Mai dal dut tu tu sâs

dai fîs ce ch’e son

e cussì dai nevôz

e dai nevôz dai nevôz.

I vôlîs di Diu no ju avìn

ni i sorêlis ch’e nàšsin.

S’al è Diu dut al reste

s’al è Diu dut al ven.

Ocòrial cruziâsi?

 

Sara –

Tu âs simpri chel Spirt,

che ti à sburtât di Càran,

che ti compagne,

fi di Tèrach,

fradi di Nacôr,

pari dal gno Isàc.

Difûr al è la tô ombre

didentri la tô vene.

I pichez de tende

no son salz come i toi òmbui.

Par mìes e mìes

si son frujâz i sandui

di desert e pradarie.

 

Abram –

Par rivâ sul cei dal abìs

che tu lu clamis muart,

che nome Diu no j cole jenfri.

E al lûš parsore.

’O sin tun bearč

di roses crodudes ža pomes

e l’avignî al fui

eternamentri devant,

colombe diluviane,

tortorele morgane.

 

Sara –

I pîs ’e cjalcjin la tiere

Fin ch’e jé vite.

Dopo a jé jê che nus cjalcje,

ma il cîl nol pese.

Dal Eufrât ’o sin rivâz

A la plane di Jèric,

a les culines di Ebron,

al Mâr dal Sâl.

Il papîr dai Faraons

nus à viodûz presinz.

 

Abram –

Dut a glorie di Diu.

Dut in gracie di El.       

Se il viač al è vocazion

ch’al duri infinît.

Ma il Celest nus à dade une tiere:

se no tu ti leis, no tu vivis.

Nus à semenâz chi par simpri

par ch’o sini, a une Patrie, di fondes

e une plante di Aleance.

’E son tanc’ i paîs

là che il Divin al fevele,

ma no come tal nestri.

 

Sara –

Les palmes ’e salùdin la lune

e di cune ’e jé l’albe.

Il  vint al bruntùle tal stomi.

Les steles ’e àn fuarce di lûš

ancjemò par un  pôc.

’E comèncin i cisìcs dai ucêi.

’E son di molgi les vacjes,

les piôres di svuidâ di luvri,

les cavres di sujâ di lat.

Cui dàjal il so a les gjalines,

cui lu forment ai gjâi?

Si visìn di lôr di une vite

di bielestele a bielestele.

Les vîz dai Atusans

’e son in muel te rosade.

No si finìs di contâle.

Fevelinsi e scoltinsi

tal trapas lusint.

I ricuarz ’e son flôrs

Di un prât pierdût.

 

Abram –

Cirint roses di memorie,

dislontanades tal timp,

’o viôt a disfueâsi la strade

che Diu mi à vierte.

Mo clare mo scure

’e jé vie ch’e puarte al Amôr,

a l’Adorazion dal Vivent

sore duc’ i vivenz.

’E àn tavieles i popui

e formenz e ulivârs

e sitâz e mures.

’E cultivin cent dìos

in tai lôr vâs templârs.

Sarano vêrs?

L’anime ’e cîr aliment

e la cjâr consolazion.    

Il gno Diu al è justizie.

Cun me al à fat un contrat

cun tune firme ch’e ardeve

sui cuarps dividûz

Di čucul e plume.

E il folc e la ploe

’e vaìvin pàrie.

 

Sara -

Ti à fat penâ par un fi      

che il gno grim nol flurive         

a un ridi di vite,

a un sgrisulâ di vôi

a un piulâ di scrič.

Par che tu fossis pari

El mi à conseât di dâti

une sclave di Nîl

par un frut, lat e mîl.

’O gjoldevi par te.

No gjoldevi par me.

Nol veve uve il vignâl

dal gno cuarp incruchît.

Ma une dì che tu vevis 

tre omps di Misteri       

e un sôl fevelant

’o sintìi che un len sec  

al varès vût sverdeât.    

Come dutes les femines

’o soi tiere di semence

ch’e prodûš e no prodûš,

ch’e dà lûš e no dà lûš,

se Diu nol clame.

 

Abram –

E ancje les lagrimes di Agar      

e la sêt  di Ismael,

salvât di un agnul

tal curisûl dal desert,

’e son sul nestri cont.

 

Sara –

No podèvi socombi a paronances

libare e parone ch’o soi.  

Žoventût e servitût

ti mòntin parsore,

se nol è calamîr.

E la linie di Diu

’e va pal gno cep

di infinide promesse.

Il frut de sclave

al lusirà de tô glorie,

ogni riul al côr tai soi ceis.

 

Abram –

La volontât di El

’e jé in dutes les robes

Diu no lu avìn creât,

lu vin cjatât

quanche il cûr e la ment

’e son crešsûz al pont just.

Nus à fevelât,

che ’o podèvin intindilu,

insedâz te veretât

in tun esisti plen.

 

Sara -

Su la Mont di Mòrie

’e giràvin i avoltôrs,

co ti tremave il curtìs

sul distudâ un cûr.

L’agnul dal Signôr ti à sfrent

la conôle prin dal colp.

E il gno sanc nol è spandût.

La stele no à scurît i rais

Al è tornât a ingrampâsi

al gno sen il fi.

 

Abram –

Diu mi à crevade l’anime          

tal fâmi uman no uman

in te paternitât dal mont,

te crudeltât dal amôr,

te ubidienze cence vôi.

Ce ch’al à di jessi

al è tes sôs vìšsares.

Mai plui vitime umane

’e sarà pal Cîl

in religjon di salvece.

 

Sara –

’E fâs dûl l’innocenze

dai agnêi e dai cavrez

in lame e flame.

’E vignaran i dîs

che dinissune bestie

’e scolarà di sanc sui altârs.

Che Diu nus-ai mandi.

Ma il sanc si nudrìs di sanc,

la cjâr di cjâr.

 

Abram –

Pan e vin ’o ài ufiert,

scomâz i predons,

cul Re di Salem  Melchisedec,

e viersât vueli d’ambre

su les pieres dai magrêz,

consacrades di vision.

Quanche un Diu si palese,

ricognošsince tu pandis.

Diu si nudrìs di Diu,

l’amôr di amôr.

Al bat il sorêli

sul pat da la tende.

Il cîl al è templi di aurore

in prucission di airons.

 

Sara –

’E cèssin i leons pai sdrups.

’E fùin al côf les volps.

’E van in tane i lôfs.

Il cerf tal bosc si infonde.

Faines e bilites

No sùpin âtri a rôs

I gjâi ’e cjàntin.

I pastôrs ’e àn veglât.

I mandrians ’e àn vuardiât. 

 

Abram –

Si jèvin vidieles e manges.

’E tetin i vidieluz.

Si mòvin i trops.

Si slargje pal vert un blancôr.

Isac al ješ dal cuviert

a incontrâ colôrs gnûfs,

di lûš novele si viest,

di clip našsût.

La sêle ’e cjât e ricjât

tal poč, vite e flum.

I fucs ’e tòrnin a cuêi

farine e levan.

Benedìs il sudôr

di fameis e di anceles

e il to sanc, o Signôr.

Di buine òpare splendie

la ‘zornade nestre. 

 

Sara –

’O sin un popul vagant

pai timps dal sorêli,

pal coltât e il pustot,

par culines e plans.

’E jé mòbile la cort

di un borc di piels e teles.

Si fermarano i sfioi       

de vît in cjases e templis?

Starìno ai ôrs dal desert

o tes viles di secui?

Frontarìno il mâr?

Mi alci di viêle

a spiâ l’avignî.

E nol sarà par me.

 

Abram –

Il nestri paîs

al è il grim dal Signôr,

la nestre cjase il so cûr.

Al è so il nestri sît,

so al è il luc d’ogni stele.

Nus à imbarît les lidrîs,

ma ’e jé sô eternitât.

Là ch’al clame jo ’o voi.

Là ch’al ferme jo ’o stoi.

Il gno viač al è Lui.

Se no viôt, Lui al viôt.

 

Sara –

Di mari e di femine ’o sint

che i vidiz si spampànin.

Di Galilèe al Mâr di Sâl,

di ca e di là dal Jordan,

des Monz dai cedris ai astris

’e jé cheste la tiere

de fiolance venture

ch’e sarà di adorazion.

 

Abram –

Fîs di sanc, di lat e di anime

miêi e tôi e di Diu

’e vivaran cul respîr

di une tiere divine.

 

Sara –

No mi sint plui chê di une volte:

Il sclopon di garoful al è lât.

 

Abram –

Nancje jo no soi il rôl di Mambre.

Al è Isac la sperance,

ch’e continue la benedizion.

 

Sara –

’O sin fûr dal nestri clûs

tal fervôr di robes e faz.

Eliezer al bevere i camêi

domesteâz resinz.

Tal serai ’e jé fieste

ch’al è našsût un manžut

 

Abram –

’E covente une femine

pal fi de promesse 

ch’al à di vê svuel.

Les nestres ales no bàtin

par simpri tal vint e tal nûl.

Dal clan di gno pari le vuei,

des monz tramontanes,

des risultives dai flums,

sanc di vons e costum,

netisie di lavri e cûr mont.

Tai siêi cjavêi Diu al sofli. 

 

Sara –

Strent al è il frut a sô mari

di un afiet che nol cognòs cjavečâl

ni palade o clutorie,

ma Diu al à dite che l’om

al à di distacâsi

dai soi datôrs di lûš   

a fâsi e a fâ il so nît

in te glove che j covente,

sul ramač che j plâs

e ch’al è destin.

Quanche l’ore ’e sarà

’o crôt che jo no sarai.

L’ùgnule faliscje dal bančûl       

’e varà il so àjar.

Ch’e respiri e ch’e lusi

te volontât dal Alt.

 

Abram –

No sta speglâti tal scûr

cul sorêli screât.

No tu viersis les lagrimes

cul cûr content.

 

Sara –

Al è il cûr ch’al fevele

cence bocje e cence lenghe

e lu lašsi a discori.

 

Abram –

Va mo a viodi des sierves

che les fujaces ’e impàstin.

Po cui servienz distràiti

che il žocul ’e cuèin.

Il bonodôr ti svìi

des malincunìes.

Jo ’o abadi a les besties gregaries

che il cjan al ten in rie.

Les cidules di poč ’e ciulin

a jemplâ sêles.

I mus ’e spètin la cjame

cul vôli dolč.

Il lavôr al è onôr

a glorie di El.

Ogni dì al à un so ordin,

un so jessi se stes.

 

Sara –

Dì par dì ’e càlin fuarces.

Se ’o resist, al è amôr

di une int e di un om.

Jo regjine di un sium,

našsût fra dôs aghes,

maris di spîs.

 

Abram –

E jo re pastôr

di uman congregament

di parintât e cognošsinz,

di libars e sclâfs,

di nûi di agnêi,

di armenz a pašson.

La žoventût di Diu

no nus bandone.

Ancje un frôš cjapât sù

tal so non al à premi.

La vite ’e vâl oltri l’ùltin contâ,

il sorêli di là dal so cjadi,

il flum di là de sô fôš.

 

Sara –

’E son a ribine i reuz

di čuc e di vile

in cananatiche tiere.

Sorestanz di caravanes

’e vègnin e vàdin

in confusion di popui,

dal avoli fenici

al aur egizian.

E incens di Arabie al nûl.

 

_________________________________________

 

 Eliezer –

’E vaì la sere.

’E tasè la gnot.

’E ridè la buinore.

Al cjantà il misdì.

E dut ce ch’al fo

ai vôi di Diu al ere ben.

E dut ce ch’al fo

ai vôi di Diu al ere clâr. 

’E vignì mìrie

cul viač dal sorêli

di un timp ordenari

a misurâ la polse.         

’E veve une ande di simpri

la vite di tàmars e pasc

ma no ere la vite di simpri.

L’intendament al bampave,

clostrâz i umans in te ombrene,

fêrs i animâi sot la frint,

’E vignî la sere,

fontane di pâš

Al fo rôs il campament,

brune la concje.

 

Agar –

Les plantes dal incens

’e àn resistut la sere e la gnot.

L’albe e l’aurore

lu àn fat blanc e rosât.

’E fo une dì lontane

che mi cjatai tal desert.

Mi sujave il sorêli

risultives e venes

sul orli dal nie.

Il gno frut, il gno frut,

si nichilive tes mans.

Al lave al mancul il cûr

Just nol fo un pari,

ma ce savìno di Diu?

E il desert al flurì aghe

in salvece di meracul.

No fo par me la tiere.

No jé mê la promesse.

Piete di Cîl mi cjarece

Piete di Cîl mi rêč.

E il gno grim al é vîf.

Savalon e gnot a’ si lèin

in bores di nûl

e cinise di àjars.

 

Melchisedec –

Al fo il timp dal scurîsi.

Al fo il timp dal sclarîsi.

‘E fo l’ore dai nîz

l’ore dal ovîl aviert.

Il cuâr rituâl al clame

ai sacrificis di Sàlem

te sitât de justizie

ch’e prèe perfezions.

Al è il colm de lûš alte.

El -Elion al confuarte

il gno sacerdozi regnant.

Abram  -  l’Arameu

al à batûz i briganz

plombant come fùlmin

sui lôr stomis di rumi.   

Tornâz ’e son a lui duc’ i bens

e Lot, il nevôt plui amât.

’O ai dade benedizion

ch’e sarà in tradizion.

’O ài ufiert pan e vin

di misteris divins.

Se il sorêli al va a mont,

nol va a mont il gno amôr

ni il cûr dal Signôr.

 

Cedra –

No stait a vaîmi.

’O soi une statue di sâl,

dute une lagrime sute.

Il gno spirt al è un fîl,

la mê vôš un sangloč,

les pipines cinise.

Curiose di femine

’o ài volût cjalâ Diu

a punî di potenze.

Vendi il cuarp no tu pûs,

ma donâlu in amôr,

ch’al à un cûr spirituâl

e une anime di agnul.

Divine une leč

’e purifiche il sanc.

Travanâz di iniquitât,

imbombâz di tristerie,

’e blestemavin nature

cu la cjâr di creazion

ch’e semene vite,

i umans cence Aleance.

Fuc e bitum e sòlfar

e il trist nol è plui

dal cîl dismot a la gnot.

________________________

 

Sara –

E a’ jé di gnûf sere

ch’e son regolâz duc’ i armenz

e il cîl al è di limon

cun franges ch’e inròsin

muses e tendes e monz.

 

Abram –

Ancje la lûš ’e à il so sanc,

colorât e no colorât,

secont les venes dal àjar

e il respîr dal mont.

E lidrîs di Univiers

le tègnin fie vive,

platade o libare

di vistî cèes.

’E ven buere di desert

a disvolučâ il boreâl.

 

Sara –

’E son flames di calôr,

di larin, di fogolâr

ch’e scjàldin la fadiedai vuès

consumâz dai àins

invidannus a riflurî.

 

Abram –

Il fuc nus à compagnâz 

di sît in sît come amì

di gnot e di dì

te aventure des migrazions,

te girandule dai destins.

Si lu cjale. No si lu tocje.

Si lu sint. E si lu gjolt,

quanch’al è in benedizion.

 

Sara –

Co il Diu dai vons si inrite

pecjât  e pecjadôr al bruse.

Il sâl di un mâr lu pant.

’E son cjastics divins

che no si pàrisi.

 

Abram –

’O sin fîs di bontât

E vidiz di pecjât.

Les sôs mans sul nestri cjâf

’e sàlvin vite.

’E vûl aghe par che il peš al nadi,

ajar che la colombe ’e svoli,

gracie che l’omp si justi.

Bute sù un len ch’o spetìn

floridure di stelât

a lêi costelazions.

 

Sara –

I majôrs dal nestri cep

’e àn vivût di steles

e strolegât cui astris

l’arc dal esisti uman,

i movimenz des aghes,

i scalz de tiere.

’E preavin dios lontans

par vêju dongje.

I pastôrs ‘e cognošsin la gnot

e il cîl ur dà l’ore.

E ur fevele par figures

scrites cun ponz di lûš;

biel ch’e vêglin les piôres.

 

Abram –

’E vègnin di Diu i lusôrs alz

come che nô ’o vin germoi.

Àmino?  Pènsino?  Rìdino?

Sègnino i àins ch’o passìn?

Sono peraules di El?

Cuarps vaganz tun lôr timp,

mai no pièrdin la trame e l’aspiet.

’O sin invidâz a cjalâles,

ma no tu puedis contâles.

 

Sara –

E son numar di numar di numar:

cussì ’e saran i toi fîs.

Eliezer al aurìs l’aghe in Sichem,

Isac a Bersabèe al pescje i frôs,

Lot tal Jordan si resente,

nô ’o sin plantes a Mambre,

di tronc forest.

Un vêl di aur al sparìs

e il cîl al è scolorît.

Si imbrunìssin les vals

e i crez des cavres.

Tornìno ai ricuarz?

Cjalìno indevant?

A’ jé dute une curint.

 

Abram –

Fedêi, al avignî anìn incuintri, 

finît ch’al è il nestri viač.

I cuêi di Ebron lu sièrin.

Isac nol larà

a les puartes di Càran.

’E sarà la sô spose

a varcâ duc’ i flums,

lune di spiêli,

colombe di gracie.

 

Sara –

Il fantat ch’al rît

al à di avê sô ligrie.

Al è une vôre important.

E po ’e sarà fiolance

di slungjâsi pai secui

a laudâ Divinitât

e a tornânus paradîs di albe.

Ào dite just?

 

Abram –

L’important al è cirî vite

a dispiet d’ogni muart,

cjatâsi a buinore,

superade la gnot,

coronâsi di glorie,

ogni umiliazion vincint,

beverâsi di Fede

par avê un sanc celest

e amâ al infinît

te volontât di Diu.

 

Sara –

Les nazions ’e cìrin amôr,

il popul afiet,

e nô ’o abracìn une tiere

ch’e jé un altâr,

une tiere sante,

 

Abram –

Pogninsi cul stelât

Che Diu si pant in siump.

’E temin les belves

pignarilis e cjans

e il baston dai mandrians.

No vin âtri ce dîsi

face la vie di Betlem.

’E il Signôr al à cetant.

Baste che si lu scolti,

ognidun te sô anime,

ognidun tal so cûr.

 

_________________________

 

E i àins e passàrin

e Sara ’e lè a Diu.

E i àins ’e svolàrin

e Abram al lè a Diu.

Tal cjamp di Efrom ’e duàrmin,

a Macpela in tun landri.

Tal sen di Diu ’e cjàntin.

 

 

 

18/1/2006 – 2/2/2006

 

 

 

Abramo –

La notte muore nella luce.

Il giorno germoglia dall'oscurità.

La nostra vita non conta

che un batter di ciglia.

Che dici, Sarai?

 

Sara –

Ma io sono Sara.

 

Abramo –

Perdona: ti ho chiamata

con il tuo nome di primo essere

nei templi di luna,

del nostro primo incontro.

La memoria cammina

a modo di gambero.

 

Sara –

Preghiere e incenso volavano

alla Dea della Notte.

Salivano agli Spiriti Astrali.

Non erano per il tuo Dio.

Eravamo orfani di Lui.

 

Abramo –

Quando sentìi la sua voce

nelle orecchie interne

come di stella che brucia,

Di piaga che sanguina,

tremavo a credere.

 

Sara –

Diventava vuoto il tuo mondo

e si riempiva il tuo cuore

di vocazione celeste.

Ci si distaccava dal sangue

per i sentieri nuovi di El.

 

Abramo –

El era il sole

che attraversa il cielo

a rivelarmi il punto.

Ma qualche volta nascondevano

il suo occhio le nuvole dense

da non distinguere vie.

 

Sara -

Tu gli hai sempre creduto

da cieco e non cieco,

da guardante e non guardante,

perché lo avevi dentro

per Fede come un sangue

che regge l'esistere.

 

Abramo –

Con Dio non sei vecchio.

Senti i cani che abbaiano

tra i pozzi di luna

e negli stagni d’argento?

Il vento scuote le palme

con tutte le querce.

Si scarmigliano i rovi.

Si liscia l'erba a capo piegato.

La pelle della tenda ha brividi.

 

Sara –

Dio parla attraverso il vento.

Parla per la tempesta.

Parla per il tempo fattosi calmo.

Quando siamo venuti da Ur?

 

Abramo –

Sono dieci anni e dieci anni e dieci anni

e dieci e dieci e dieci.

Chi conta la vita e il sole?

Chi la morte e la luna?

Non hanno numero i sogni

né le parole divine.

So che ho lasciato,

lasciato e trovato

con infinite agnelle.

 

Sara –

Con gli Aramei non c'è scelta,

quando non vogliono sedime

né canali e terreni coltivati

e focolare fisso.

E avanti e indietro

i pascoli danno l'anima.

Mi hai portata lontano.

E il tetto era di stelle.

Eravamo noi due la nostra casa.

 

Abramo –

Ora il nostro focolare

non si muove irrequieto né attraversa le strade

per paesi e terre.

Abbiamo da comprare i sepolcri

a fermarci per sempre

e dormire con Dio,

congiunti ai padri nello spirito.

 

Sara –

E tu sei padre

di un popolo nuovo,

chiamato ad essere divino,

circonciso e sacrale.

 

Abramo –

E' il destino degli umani

farsi divini

in umiltà che canta,

in creatura che adora

e che crede nella luce

anche nell'oscurità.

 

Sara –

Che sarà la tua gente,

quel grande pulviscolo di stelle,

quella sabbia di mare

che il Celeste ti ha assicurato?

 

Abramo -

Non sai mai del tutto

dei figli quello che sono

e così dei nipoti

e dei nipoti dei nipoti.

Gli occhi di Dio non li abbiamo

né i soli che nascono.

Se c'è Dio, tutto resta.

Se c'è Dio, tutto viene.

E' necessario crucciarsi?

 

Sara –

Hai sempre quello Spirito,

che ti ha spinto da Càrran,

che ti accompagna,

figlio di Terach,

fratello di Nacor,

padre del mio Isacco.

All'esterno è la tua ombra,

dentro, la tua vena.

I picchetti della tenda

non sono saldi come i tuoi femori.

Per miglia e miglia

si sono consumati i sandali

di deserto e prateria.

 

Abramo –

Per giungere sul ciglio dell'abisso

che chiami morte,

in cui Dio soltanto non casca dentro.

E splende sopra.

Siamo in un orto

di fiori creduti già frutti

e l'avvenire fugge

eternamente davanti,

colomba diluviana,

tortora morgana.

 

Sara –

I piedi calcano la terra

fin che c'è vita.

Dopo è essa che ci calca,

ma il cielo non pesa.

Dall'Eufrate siamo arrivati

alla piana di Gerico,

alle colline di Ebron,

al Mare di Sale.

Il papiro dei Faraoni

ci ha visto presenti.

 

Abramo –

Tutto a gloria di Dio.

Tutto in grazia di El.

Se il viaggio è vocazione,

che duri all'infinito.

Ma il Celeste ci ha dato una terra:

se non ti leghi, non vivi.

Ci ha seminati qui per sempre

perché siamo, a una Patria, di fondamenta

e una pianta di Alleanza.

Sono tanti i paesi

dove il Divino parla,

ma non come nel nostro.

 

Sara –

Le palme salutano la luna

e di culla è l'alba.

Il vento brontola nel petto.

Le stelle hanno forza di luce

ancora per un poco.

Cominciano i cinguettìi degli uccelli.

Si devono mungere le vacche,

svuotare le mammelle delle pecore,

asciugare di latte le capre.

Chi dà il suo alle galline?

Chi il frumento ai galli?

Ci ricordiamo di loro tutta una vita

dalla stella del mattino alla stella della sera.

Le viti degli Ittiti

sono in ammollo nella rugiada.

Non si finisce di raccontarla.

Parliamoci e ascoltiamoci

nel trapasso luminoso.

I ricordi sono fiori

di un prato perduto.

 

Abramo –

Cercando fiori di memoria,

allontanati nel tempo,

vedo sfogliarsi la strada

che Dio mi ha aperto,

ora chiara ora scura

è via che porta all'amore,

all'adorazione del Vivente

sopra tutti i viventi.

Hanno campagne i popoli

e frumento e olivi

e città e mura.

Coltivano cento dèi

nei loro vasi templari.

Saranno veri?

L'anima cerca alimento

e la carne consolazione.

Il mio Dio è giustizia.

Con me ha fatto un contratto

con una firma che ardeva

sui corpi divisi

di zoccolo e piuma.

E la folgore e la pioggia

piangevano unitamente.

 

Sara –

Ti ha fatto penare per un figlio

poiché il mio grembo non fioriva

a un riso di vita,

a uno sgranare d'occhi,

a un pigolare di pettirosso.

Perché tu fossi padre

El mi ha consigliato di darti

una schiava di Nilo

Per un fanciullo, latte e miele.

Godevo per te.

Non godevo per me.

Non aveva uva la vigna

del mio corpo irrigidito.

Ma un giorno che tu avesti

tre uomini di Mistero

e uno solo parlante

sentii che un albero secco

avrebbe verdeggiato.

Come tutte le donne

io sono terra di seme

che produce e non produce,

che dà luce e non dà luce,

se Dio non chiama.

 

Abramo –

E anche le lacrime di Agar

e la sete di Ismaele,

salvato da un angelo

nel crogiuolo del deserto,

sono sul nostro conto.

 

Sara –

Non potevo soccombere a padronanze

perché sono libera e padrona.

Gioventù e servitù

ti montano sopra,

se non c'è calmiere.

E la linea di Dio

passa per il mio ceppo

d'infinita promessa.

Il figlio della schiava

brillerà della tua gloria.

Ogni ruscello corre nei suoi cigli.

 

Abramo –

La volontà di El

è in tutte le cose.

Dio non lo abbiamo creato,

lo abbiamo trovato,

quando il cuore e la mente

sono cresciuti al punto giusto.

Ci ha parlato

perché potevamo capirlo,

innestati nella verità,

in un esistere pieno.

 

Sara –

Sul Monte Mòria

giravano gli avvoltoi,

quando ti tremava il coltello,

spegnendo un cuore.

L'angelo del Signore ti ha stretto

il polso prima del colpo.

E il mio sangue non è sparso.

La stella non ha oscurato i raggi.

E' ritornato ad aggrapparsi

al mio seno il figlio.

 

Abramo –

Dio mi ha spezzato l'anima

nel farmi umano non umano

nella paternità del mondo,

nella crudeltà dell'amore,

nell'ubbidienza senza occhi.

Quello che ha da essere

è nelle sue viscere.

Mai più vittima umana

sarà per il Cielo

in religione di salvezza.

 

Sara –

Fa compassione l'innocenza

degli agnelli e dei capretti

in lama e fiamma.

Verranno giorni

che nessuna bestia

si dissanguerà sugli altari.

Che Dio ce li mandi.

Ma il sangue si nutre di sangue,

la carne di carne.

 

Abramo –

Pane e vino ho offerto,

battuti i predoni,

con il re di Salem, Melchisedec,

e versato olio d'ambra

sulle pietre delle steppe,

consacrate da visione.

Quando Dio si manifesta,

tu esprimi riconoscenza.

Dio si nutre di Dio,

l'amore di amore.

Batte il sole

sull'ingresso della tenda.

Il cielo è tempio d'aurora

in processione di aironi.

 

Sara –

Si ritirano i leoni nei dirupi.

Fuggono al covo le volpi.

Si rintanano i lupi.

Il cervo affonda nel bosco.

Faine e donnole

non succhiano più rosso.

I galli cantano.

I pastori hanno vegliato.

I mandriani hanno fatto la guardia.

 

Abramo –

Si levano vitelle e manze.

Succhiano i vitellini.

Si muovono i greggi.

Si allarga nel verde un biancore.

Isacco esce dal coperto

a incontrare colori nuovi,

si veste di luce novella,

di tepore nato.

Il secchio cade e ricade

nel pozzo, vita e fiume.

I fuochi ritornano a cuocere

farina e lievito.

Benedici il sudore

di famigli e ancelle

e il tuo sangue, o Signore.

Splenda d' opera buona

la giornata nostra.

 

Sara –

Siamo un popolo vagante

per i tempi del sole,

per il coltivato e l'incolto,

per colline e piani.

E' mobile la corte

di un borgo di pelli e tele.

Si fermeranno i polloni

della vite in case e templi?

Staremo agli orli del deserto

o nelle cittadine di secoli?

Affronteremo il mare?

Mi alzo da vecchia

a spiare l'avvenire.

E non sarà per me.

 

Abramo –

Il nostro paese

è il grembo del Signore,

la nostra casa il suo cuore.

E' suo il nostro luogo,

è suo il posto d'ogni stella.

Ci ha accestito le radici,

ma è sua eternità.

Dove chiama io vado.

Dove ferma, io sto.

Il mio viaggio è Lui.

Se non vedo, Lui vede.

 

Sara –

Da madre e da donna io sento

che i viticci si espandono.

Dalla Galilea al Mare di Sale,

al di qua e al di là del Giordano,

dai Monti dei Cedri agli astri

è questa la terra

Di progenie ventura

che sarà di adorazione.

 

Abramo –

Figli di sangue, di latte e di anima,

miei e tuoi e di Dio

vivranno con il respiro

di una terra divina.

 

Sara –

Non mi sento più quella di una volta:

la rosa fiorente se ne è andata.

 

Abramo –

Neppure io sono la quercia di Mamre.

E' Isacco la speranza

che continua la benedizione.

 

Sara –

Siamo fuori dal nostro chiuso

nel fervore di cose e fatti.

Eliezer abbevera i cammelli

addomesticati di recente.

Nel serraglio è festa

perché è nato un manzetto.

 

Abramo –

E' necessaria una moglie

per il figlio della promessa

che deve prendere il volo.

Le nostre ali non battono

per sempre nel vento e nelle nuvole.

La voglio del clan di mio padre,

delle montagne del Nord,

delle sorgenti dei fiumi,

sangue e costume di antenati,

labbra pulite e cuore mondo.

Nei suoi capelli Dio soffi.

 

Sara –

Stretto è il ragazzo a sua madre

da un affetto che non conosce sponda

né palizzata o chiusa,

ma Dio ha detto che l'uomo

deve staccarsi

dai suoi datori di luce

per farsi e fare il suo nido

nella nicchia che gli occorre,

sul ramo che gli piace

e che è destino.

Quando sarà l'ora

io credo che non sarò.

L'unica scintilla del mannello

avrà la sua aria.

Che respiri e splenda

nella volontà dell'Alto.

 

Abramo –

Non specchiarti nell'oscurità

con il sole enceniato.

Non versi lacrime

con il cuore contento.

 

Sara –

E' il cuore che parla

senza bocca e senza lingua

e lo lascio discorrere.

 

Abramo –

Vai a vedere delle serve

che impastano le focacce.

Poi distraiti con i servi

che cuociono il capretto.

Il profumo ti svii

dalle malinconie.

Io bado alle bestie gregarie

che il cane tiene in riga.

Le carrucole di pozzo cigolano

a riempire secchi.

Gli asini aspettano la soma

con l'occhio dolce.

Il lavoro è onore

a gloria di El.

Ogni giorno ha un suo ordine,

un suo essere se stesso.

 

Sara –

Giorno dopo giorno calano le forze.

Se resisto, è amore

di una gente, di un uomo.

Io regina di un sogno

nato fra due acque,

madri di spighe.

 

Abramo –

E io re pastore

di umano aggregamento

di parentado e conoscenti,

di liberi e schiavi,

di nubi di agnelli,

di armenti al pascolo.

La giovinezza di Dio

non ci abbandona.

Anche un fuscello raccolto

nel suo nome ha premio.

La vita vale oltre l'ultimo contare,

il sole al di là del suo cadere,

il fiume al di là della sua foce.

 

Sara –

Sono gramigna i reucoli

di altura e di villaggio

in terra cananea.

Capi di carovane

vengono e vanno

in confusione di popoli

dall'avorio fenicio

all'oro egiziano.

E incenso di Arabia profuma.

 

______________________________

 

Eliezer –

Pianse la sera.

Tacque la notte.

Rise il mattino.

Cantò mezzogiorno.

E tutto quello che fu

agli occhi di Dio era bene.

E tutto quello che fu

agli occhi di Dio era chiaro.

E venne il meriggio

con il viaggio del sole

di un tempo ordinario

a misurare il riposo.

Aveva un andamento di sempre

la vita di ovili e di pascolo,

ma non era la vita di sempre.

L'attendamento avvampava,

chiusi gli umani nell'ombra,

fermi gli animali sotto le fronde.

Venne la sera,

fontana di pace,

fu rosso l'accampamento,

bruna la conca.

 

Agar –

Le piante dell'incenso

hanno resistito la sera e la notte.

L'alba e l'aurora

lo hanno fatto bianco e rosato.

Fu un giorno lontano

che mi trovai nel deserto.

Mi asciugava il sole

sorgenti e vene

sull'orlo del nulla.

Il mio bambino, il mio bambino,

si annichiliva nelle mani.

Si esauriva il cuore.

Giusto non fu un padre,

ma che sappiamo di Dio?

E il deserto fiorì acqua

in salvezza di miracolo.

Non fu per me la terra.

Non è mia la promessa.

Pietà di Cielo mi accarezza.

Pietà di Cielo mi regge.

E il mio grembo è vivo.

Sabbia e notte si legano

in braci di nuvole

e cenere di venti.

 

Melchisedec –

Ci fu il tempo dell'oscurarsi.

Ci fu il tempo dello schiarire.

Fu l'ora dei nidi,

l'ora dell'ovile aperto.

Il corno rituale chiama

ai sacrifici di Sàlem

nella città della giustizia

che prega perfezioni.

E' il colmo della luce alta.

El-Elion conforta

il mio sacerdozio regnante

Abramo  -  l’Arameo

ha battuto i briganti

piombando come fulmine

sui loro stomaci ruminanti.

Sono ritornati a lui tutti i beni

e Lot, il nipote più amato.

Ho dato benedizione

che sarà in tradizione.

Ho offerto pane e vino

di misteri divini.

Se il sole tramonta,

non tramonta il mio amore

né il cuore del signore.

 

Cedra –

Non piangetemi.

Sono una statua, di sale,

tutta una lacrima asciutta.

Il mio spirito è un filo,

la mia voce un singhiozzo,

le pupille cenere.

Ho voluto guardare Dio

punire di potenza.

Non puoi vendere il corpo,

ma donarlo in amore,

perché ha un cuore spirituale

e un'anima d'angelo.

Una legge divina

purifica il sangue.

Intrisi di iniquità,

pregni di cattiveria,

bestemmiavano natura

con la carne di creazione

che semina vita,

gli umani senza Alleanza.

Fuoco e bitume e zolfo

e il malvagio non c'è più

dal cielo svegliato alla notte.

 

___________________________

 

Sara –

Ed è di nuovo sera

che sono governati tutti gli armenti

e il cielo è di limone

con frange che tingono di rosa

facce e tende e monti.

 

Abramo –

Anche la luce ha il suo sangue,

colorato e non colorato,

secondo le vene dell'aria

e il respiro del mondo.

E radici di Universo

la tengono figlia viva,

nascosta o libera

di vestire ciglia.

Viene brezza di deserto

a svolgere il fuoco.

 

Sara –

Sono fiamme di calore

di alari, di focolare

che riscaldano la fatica delle ossa

consumate dagli anni,

invitandoci a rifiorire.

 

Abramo –

Il fuoco ci ha accompagnato

da luogo a luogo come amico

di notte e di giorno

nell'avventura delle migrazioni,

nella girandola dei destini.

Lo si guarda. Non lo si tocca.

Lo si sente. E 1o si gode,

quando è in benedizione.

 

Sara -

Quando il Dio degli avi si irrita

brucia peccato e peccatore.

Il sale di un mare lo manifesta.

Sono castighi divini

da cui non ci si difende.

 

Abramo –

Siamo figli di bontà

e tralci di peccato.

Le sue mani sulla testa

salvano vita.

Necessita acqua perché il pesce nuoti

aria perché la colomba voli.

grazia perché l'uomo si aggiusti.

Getta sù un legno che aspettiamo

fioritura di stellato

a leggere costellazioni.

 

Sara –

Gli antenati del nostro ceppo

sono vissuti di stelle

e hanno indagato con gli astri

l'arco dell'esistenza umana,

i movimenti delle acque,

i calci della terra.

Pregavano dèi lontani

per averli vicini.

I pastori conoscono la notte

e il cielo dà loro l'ora.

E parla loro attraverso figure

scritte con punti di luce,

mentre vegliano le pecore.

 

Abramo –

Vengono da Dio i lumi alti

come noi abbiamo germoglio.

Amano? Pensano? Ridono?

Segnano gli anni che passiamo?

Sono parole di El?

Corpi vaganti in un loro tempo

non perdono mai la trama e l'aspetto.

Siamo invitati a guardarle,

ma non puoi contarle.

 

Sara –

Sono numero di numero di numero:

cosi saranno i tuoi figli.

Eliezer attinge l'acqua in Sichem,

Isacco a Bersabea calca gli steli d'erba,

Lot si risciacqua nel Giordano,

noi siamo piante a Mambre,

di tronco straniero.

Un velo d'oro sparisce

e il cielo è scolorito.

Si imbruniscono le valli

e le rocce delle capre.

Torniamo ai ricordi?

Guardiamo avanti?

E' tutta una corrente.

 

Abramo –

Fedeli, all'avvenire andiamo incontro,

poiché il nostro viaggio è finito.

I colli di Hebron lo chiudono.

Isacco non andrà

alle porte di Càrran.

Sarà la sua sposa

a varcare tutti i fiumi,

luna di specchio,

colomba di grazia.

 

Sara –

Il ragazzo che ride

deve avere la sua gioia.

E' molto importante.

E poi sarà figliolanza

da allungarsi nei secoli

a lodare Divinità

e a restituirci paradisi d'alba.

Ho detto giusto?

 

Abramo –

L'importante è cercare vita

a dispetto d'ogni morte,

ritrovarsi al mattino,

superata la notte,

incoronarsi di gloria,

ogni umiliazione vincendo,

abbeverarsi di Fede

per avere un sangue celeste

e amare all'infinito

nella volontà di Dio.

 

Sara –

Le nazioni cercano amore,

il popolo affetto

e noi abbracciamo una terra

che è un altare,

una terra santa.

 

Abramo –

Corichiamoci con lo stellato

che Dio si rivela in sogno.

Temono le belve

falò e cani

e il bastone dei mandriani.

Non abbiamo altro che dirci

di fronte alla Via Lattea.

E il Signore ha molto.

Basta che lo si ascolti

ciascuno nella sua anima,

ciascuno nel suo cuore.

 

____________________________

 

E gli anni passarono

e Sara andò a Dio.

E gli anni volarono

e Abramo andò a Dio.

Nel Campo d Efron dormono,

a Macpela in un antro.

Nel seno di Dio cantano.

 

 

 

Traduzione in italiano dell'autore del

testo originale friulane, Domenico Zannier,

eseguita dal 16/2/2006 al 19/2/2006