Rana rupta et bos Phaedrus fecit La save sclopade e il bô traduzion di Gianni Cappelletti | |
Rana rupta et bos Phaedrus fecit
Inops, petentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem et tacta invidia tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem: tum natos suos interrogavit, an bove esset latior. Illi negarunt. Rursus intendit cutem maiore nisu et simili quesivit modo, quis maior esset. Illi dixerunt bovem. Novissime indignata dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore.
| La save sclopade e il bô traduzion di Gianni Cappelletti
Conche un biât il potent ul copiâ 'e dîs la sentenzie ch'al à di sclopâ. La save tal prât une dì 'e viôt il bô l'invidie la tocje: -Mi sglonfi ancje jò-. La piel ruspiôse 'e tache a slargjâ si mostre e 'e domande: -Sô plui di chel là?-. I fîs, no lontans, j dîsin di no alore si slargje che plui no si pò. I fîs che la cjâlin si son spaventâz al è simpri il bô plui larc ta chei prâz e jè s'invelegne e cussì rabiôse, 'e sburte plui àiar par dentri la gôse! Un ton in tal prât e 'e mûr sbrendolade volût sei un bô jè si 'ere copade. |