Un Polonês a scuele di furlan di B. Siwanowicz di Cracovie (*) | |
Il cors ch'o ài frecuentât a Buje al è stât par me tanti significatîf par cognossi la storie e la lenghe di cheste regjon, cussì particulâr e pôc cognossude di tanc' Talians e di duc' i Polacs. 'O ai studiât un tichinin la storie e la lenghe dal Friûl e 'o vores rigambiâ cul presentâus un pizzul toc di storie de Polonie. Duc' a' san dal sigûr che la lenghe polache 'e jè une des lenghis di origjne slave e ch'e somèe 'e lenghe slovene e slovache. Il polac fin tal 1550 nol jere maj stât scrit, al jere dome fevelât de int semplice; i siôrs a' fevelavin e a' scrivevin par latin, todesc o francês. In chei ains un poete polac che si clamave Rej, al veve scrit cussl: "'O scrîf in polac parcehe 'o vores che duc' i popui a' savedin che i Polacs no son ocàz e ch'e an la lôr lenghe". E cussì si pues dî ch'al è stât fat il prin pas par scrivi in polac. Ma la storie de Polonie 'e jè une vore complicade e a' son stâz momenz critics pe sô lenghe. Atôr il mil e vot cent, la Polonie 'e jè stade dividue tra l'Imperi Austro-Ungaric, la Russie e la Prussie. Tal 1918, an de rivoluzion Russe, no si podeve plui studiâ la lenghe e la sorie dal Paîs. E po dopo dome vinc' ains, se nol fos avonde, 'e jè rivade la seconde uere mondiâl e di gnûf no si podeva studiâ la storie e la lenghe polache. Vuê mi domandi, parcè la lenghe e la culture polache no sono muartis? E par dî di plui, duc' i Polacs a' fevelin la stesse lenghe, cence dialez. 'O pensi che la rispueste il pues jessi che la int, tai ains di opression, di uere, di dificoltâz, 'e vâ a cirî la fuarce par resisti, studiant la storie, la culture e la lenghe dal so Paîs. Parceche la cognossince de culture 'e je une robe interiôr che nissun, nancje cu la fuarce, pues gjavale, e cu la lenghe e la scriture si pues fâ la uere cence sanc. Cun chest discôrs no ài cirût di fâ pulitiche, parceche no mi plâs, 'o vevi dome di presentâ, cun tun esempli di un Paîs lontan, rimpuartance di studiâ la lenghe par no dismenteâ lis lidrîs de proprie nazion. (*) Bogdan Siwanowicz, nassût a Cracovie, in Polonie, tal 1958, al è in Italie dal 1987 e al vîf a Buje cu la famêe dal 1990. Laureât al Politecnic di Varsavie, al è responsabil dal control de qualitât in tune gruesse aziende di Osôf.
Mysli nieuczesane Stanislaw Jerzy Lec (1909-1966) Pensîrs spetenâz (voltâz tal furlan da B. Siwanowicz)
Bogu co boskie, cesarzowi co cesarskie. A co ludziom? A Diu chel ch'al è di Diu, a Cesar chel ch'al è di Cesar. E a la int ce j restje? ----- Od kiedy czlowiek stanpf na nogach nie moze znalezc ròwnowagi. Di quant che l'om si à jevât sore lis gjambis daûr nolpò cjatâ l'equilibri. ----- Wszystko jest w rçkach czfowieka. Dlatego nalezy je myc czçsto. Dut al è tes mans dal omp. Par chel al à di lavâlis daspes. ----- Marionetki najlatwiej zamienic wisielcòw. Sznurki juz sa. Al è fazzil che lis marionetis a' deventin impicjaz i fìi a' son 'za. ----- Gdy z radosci podskoczysz do gòry, uwazaj by ci ktos ziemi spod nòg nie usunal. Co tu fasis salz di gjonde stà atent che no ti cjòlin la tiere disot i pîs. ----- Tam gdzìe wszyscy spietvaja na jedna nute, sfowa nie majç. znaczenta. Là che duc' a' cjantin sun tune note lis peraulis no àn impuartance. ----- Czas obrodizif geniuszami. Miejmy nadzieje, ze bçdzie kilku zdolnych. II mont al è plen di gienios, o' sperim che qualchidun al sei braf.
Stanislaw Jerzy Lec (1909-1966) poete polonês e tradutôr di leteradure todescje. Famôs tant che autôr di aforismas e sàtares che puàrtin a riflessions un grump profondis. |