INDIETRO

Il furlan a scuele 

di Carla Aita e Luigina Cappelletti

 

FOTO

 

'E son bielzà cinc ains che in te Scuele Materne Statâl di Trep Grant si vîf l'esperience di educazion bilenghistiche biculturâl Talian-Furlan.

Il Progjet guide al è stât proponût, a nô mestres e ai gjenitôrs dai fruz, de bande de Universitât di Udin a miez de dotore Silvana Fachin Schiavi(l) e al è finanziât de Cumunitât Economiche Europeane (CEE).

In Regjon a chest progjet 'e son interessadis ancje lis scuelis di Giian di Cividât (Gagliano) e di Prepot (Prepotto). Lis motivazions di partence di chest progjet 'e puedin jessi cussì ditis in struc: - dai risultâz di sperimentazions fatis su largje scjale, al è stât verificât che il bilenghism al è pussibil e vantagjôs a pat ch'al vegni realizât in tun ambient vivarôs; - il bilenghism al pues favorî tra l'altri lis capacitâz di analisi dal frut, influî in maniere pusitive al so svilup cognossitîv, al jude a sveltî il proces di socializazion e a fâ madressi impuartantis 'strategjis comunicativis che tai ains a vignî 'e judarân a imparâ âtris lenghis; - l'educazion prescuelastiche 'e je impuartante pe trasmission de lenghe di minorance ae gjenerazion di dopo.

In te nestre scuele, pe conduzion de esperience bilenghistiche, 'i vin sielt pe comunicazion "une lenghe = une persone", dôs mestris si esprimin in furlan e dôs in talian, ai fruz 'e jè lassade la libertât di sielte, ma si cîr di favorî chel naturâl sgambio di codiz lenghistic conseguent al gambiâdal interlocutôr. I fruz di Trep Grant 'e an cussì pussibilitât di pödêsi esprimi e jessi capîz in te lôr lenghe (la plui part 'e ven di fameis furlano-fonis), lenghe che dispess, in tal ambient ch'e vìvin, 'e jè considerade inferiôr, e che a scuele 'e à pari dignitât cul taKan.

Cheste situazion 'e favoris l'inseriment dai fruz e no cree distac o sotanance lenghistiche, parceche in te scuele si lavore partint dal "cognossût" (lenghe furlane) al "mancul cognossût" (lenghe taliane) e si met di continuo a confront lis dôs situazions lenghistichis (criteri "contrastatîv") cirint di fâ vignî fûr diferenzis, relazions, rapuarts, semeancis e vie indenant.

I fruz 'e vivin in tun ambient stimulant no dome dal pont di viste lenghistic, ma sot duc' i aspiez (motori, sociâl, psicologjc, creatîv, inteletîv e v. i. ) parceche Paspiet lenghistic al cjape dentri dute la personalitât dal frut. I viodìn in tanc' fruz il plasè e la voe di passâ di un codiz lenghistic a di chel âtri, il gust di scuviergi la stesse esperience in tes dôs lenghis.

Al scomenzâ di ogni an scuelastic, nô mestris 'i definìn e 'i valutìn lis cognossincis lenghistichis di ogní frut e in chesc' cinc ains si sin cjatadis denant di chestis situazions: - fruz ch'e fevèlin pal plui furlan; - fruz ch'e dòprin sedial íl furlan che il talian; - fruz di mari lenghe taliane; - fruz ch'e fevèlin tre lenghis (talian-furlan-francês, talian-furlan-todesc); - fruz di marilenghe foreste (spagnûl).

Duc' i fruz ch'e an vivût in te nestre scuele in chesc' cinc ains no si son mai faz viodi contraris, ansit 'i vin verificât situazions pusitivis di sigûr leadis ae lenghe furlane; fra chestis une plui grande facilitât in tal esprimi e manifestâ lis propris dibisugnis e sintimenz cun tun conseguent superament di ansiis e dificultâz, une costruzion pusitive de proprie imagjne e une miôr acetazion e comprension di che âtris ("diferent di mê pal mût di favelâ, di vivi e v. i. ").

Interessantis 'e son lis diferentis "rispuestis" des fameis a cheste situazion educative:

1 - Fameis furlanofonis: - gjenitôrs entusiasc' de esperience bilenghistiche e che son dal dut d'acordo cu lis motivazions e lis finalitâz; - gjenitôrs dal dut contraris, parceche 'e calcòlin il furlan une lenghe che no covente e ch'e puarte vie il timp ch'al coventarès par imparâ la lenghe uficiâl o une lenghe foreste (l'inglês); - gjenitôrs indiferenz.

2 - Fameis di marilenghe taliane: - gjenitôrs d'acordo; - gjenitôrs che tal imprìn 'e vevin dai dubiz e che cul lâ indenant si son dimostrâz i plui entusiasc'.

3 - L'unic câs di une frute di tre ains ch'e favelave dome une lenghe foreste al è stât une vore pusitîv parcehe 'i vin podût verificâ che dopo un sôl mês e miez 'e jere buine di capî sedial il talian che íl furlan; cumò a un an di distance 'e favele benon il talian e avonde il furlan.

Nô insegnantis 'i vivìn ogni dì une esperience un grump valide e si cjatìn a verificâ di continuo i nestris compuartamenz educatîvs e lenghistics. In chesc' 5 ains 'i vin vude la pussibilitât di frecuentâ, in te Universitât di Udin, dai seminaris specifics par chest progjet e di usufruî de colaborazion dai esperz de Universitât, fat che nus à permetût un continuo agjornament e une ricualificazion lenghistiche-didatiche-educative. In dut chest timp 'i vin vude ancje la pussibilitât di presentâ il nestri lavor in dôs cunvignis di studi: - la prime ai 4 e 5 di setembar dal 1987 in te vile Manin di Passarian sul teme: "Scuola, lingue e culture locali", - la seconde, organizade de Universitât dai Studis di Udin, ai 6 e 7 di setembar dal 1991 sul teme: "Nuovi modelli di educazione linguistica,

La presenza delle lingue locali e delle lingue straniere (scuola materna, scuola primaria)". In cheste cunvigne 'e jere metude adun une mostre dai lavôrs faz dai nestris fruz.

La nestre esperience 'e jè cognossude un pôc pardut, tant l'è vêr che 'e an stât a viodi il nestri lavôr in plui dai mestris, daí gjenitôrs e altris, ancje il siôr Dónall O' Riagáin (secretari gjenerâl dal Ufici Europeàn des lenghis mancul dopradis); une rapresentance di une scuele de Sardegne che si intressave ai mûz di insegnament des dôs lenghis e un trop di insegnanz des scuelis da l'Istrie.

 

 (1) Silvana Fachin Schiavi: assistente ordenarie di didatiche des lenghis europeanis e deputade al Parlament.

l progjet 'e an lavorat anqe i ricercjadôrs: prof. Giovanni Frau (diretôr dal grop); prof. Nereo Perini; prof. re Alessandra BurelK; prof. Lucio Peressi. A chesc' 'e son di zontâ duc' chei ch'e an colaborât ae realizazion dal matereâl didatic specific, in particolâr: "Cjantis e rimarolis pai plui piçui" (cassete e libri); "Glagns di discors" (cassete e libri); "Il pupazzo di neve" (video).