INDIETRO

Testemoneancis

 sul cors di furlan a cura

di Frida Vittôr

 

Il mês di novembar dal 1990 si à scomenzât a Buje, là dal "Centro Anziani", il prin cors pratic di lenghe furlane organizade de Societât Filologjche Furlane. La lezion di scrèe le à dignude il dotôr Shinji Yamamoto.

Sul sintî chest non e ancje sul viodi la prime volte tra di nô chest fantat, un pôc si reste; ma po, co al tache a fevelâ la nestre marilenghe cun tune buine pronunzie e cun tante sienzie, si reste un'altre volte, ma in tun altri mût: che si sintilu come un fradi nestri rivât di tant lontan. Dopo de prime, lis lezions lis ài continuadis jo, in qualitât di insegnant di Furlan, abilitade de Societât Filologjche.

'O ài une biele clas di scuelârs: atenz, precîs e puntuâi. Jo 'o dîs simpri ch'a son plui brâfs di chel ch'a pènsin lôr di jèssi. A' son duc' int ch'e lavore, ch'e à fameèe, ma ch'e cjate vulintîr dôs oris di timp par vignî a imparâ lei e a scrivi par furlan. Quanche si trate di fevelâlu, no àn bisugne di mestris, stant ch'a fevèlin quasi duc' il biel furlan dolz des culinis, senze "inquinament" di talianisisms e cun tune vore di peraluis adatis e di savôr antîc.

 A' vegnin doi 'zovins, morôs e morose, de provincie di Pordenon, fin a Buje par scoltâ lis lezions e il lôr furlan "di là da l'aga" nus dà l'ocasion par confrontâ e preseâ lis diferenzis. Al ven ancje un scuelâr forest, ch'al à non Siwanowicz, polac, ch'al vîf e al lavore te nestre regjon, 'zovin di pocjs peraulis, ma ben ditis e tal moment just.

A chesc' scuelârs jo 'o ài fatis un pâr di domandis, par savê il parcè de lôr sielte e cemût che si cjàtin sul meti par scrit ce che fin cumò e' àn dome sintût tal fevelâ. le domande: Ce tì ajal sburtât a notâti tal cors di furlan? 2e domande: Ce pensistu di chest gjenar di cors? Ti pàrial facil o dificil e par quâl mutîf? CARLA AITA El savê di no savê al è stât il mutîf che mi à sburtât a frontâ chest cors.

Plui voltes 'o jeri stade tentade, ancje ains indaûr a miorâ il gno furlan, ma lâ jù fin a Udin, di sere, dopo une zomade di lavôr, mi veve simpri frenât. Fâ chest a Buie, tal gno paîs, 'e je stade le ocasion che 'o ài cjapât di buride. Il cors nol è par nuje facil, parcèche un al è tabajâ el furlan in famee e cui atnîs (magari rivâ ancje a leilu) altri al è imparâ la "lenghe" e rivâ pardabon ancje a scrivi in chê "lenghe".

 

FAUSTA PIEMONTE

Mi soi notade tal cors di furlan par cognossi miôr la mê marilenghe, soredut par rivâ a scrivile coret, dal moment che 'za la feveli. Secont me chest tipo di cors al varès di jèssi pandût, cussì che la int 'e presei e 'a cognossi, plui a font e cun cussienze la lenghe furlane. Prin di scomenzâ el cors, 'o crodevi che al fos une vore plui facil scrivi el furlan; invezzit al à tantes regules, acenz, letares gnoves un pôc difìciles di visâsi.

 

PAOLA URSELLA

 Mi à interessât fâ el cors di furlan par cognossi miôr e mantìgnî cheste lenghe, ch 'e je ancje le prime che j ài favelât. El cors al è interessant: rivâ a lei e scrivi coret el furlan al dâ sodisfazion. No mi pâr dificil chest cors.

 

 MAURIZIO SANTI

Par prin il fat che il cors al sedi tal gno paîs. Agn fa mi jeri notât tal cors di Udin de sabìde di sere; no vint, però, podût frequantâ lis primis voltis, no ài plui olsât a lâ. 'O pensi, par chest, che al sedi impuartant ch'a vegnin tignûz cors tal plui grant numar pussibil di paîs. Chest soredut quanche la lez di tutele des minorancis 'e permetarâ ai fruz di imparâ il furlan te scuele publiche.

Il secont mutîf al è par no pierdi lis lidrîs. un arbul, une persone, un popul cence lidrîs al finis par murî. Ognì lengaz al è espression di vite, di pinstr, di cjapade di cussienze; insumis, imparâ ben une lenghe al è promovi la libertât de persone. Par cuintri "ogni rifiût di un lengaz al è une muart". Mi semee che i furlans si còpin 'za masse. Il tìerz mutîf al è estetic. Come ìl vistît e il mût di vivi, la lenghe 'e je tignude par un segno distintîf dal nivel sociâl dì une persone.

 Par chest in tantis fameis àe furlanie uè si fevele par talian. Un talìan di solit une vore puar, cussì che i fruz no dome no cognòssin il furlan, ma a' finissin cul doprâ pôs miârs di peraulis di un talian dispes strupiât. No isal mìôr doprâ un bìel furlan 'O pensi, infin, che cognossi ben il furlan al permet ancje di fevelâ plui cun cussienze il talian e imparâ lis lenghis forestis cun pluì facilìtât.

 

ENRICA GANZITTI

 I mìeì gjenitôrs a' son di Buje, ma fin a vot ains fa 'o ài vìvût a Padue. Il furlan lu ài sintût di simpri, ma no vevi mai provât a fevelâlu. Cussì cumò mi soi notade tal cors par rivâ a fevelâ un tic e miôr cheste lenghe. Il cors nol è difìcil par cumò. Mi plasarès fâ plui esercizi scrit e di traduzion dal furlan al talian.

 

DINO CRISTOFOLI

Jèssint furlan mi plâs fevelâ e pensâ in cheste lenghe. Mi dûl il cûr a sintî fevelâ tanc' furlans par talian, vergognansi de sô lenghe e des sôs lidrîs. Tal gno pizzul 'o vuei dâ une man par no ch'al muri. Chest al è il mutîf che mi è sburtât a notâmi. Chest cors al è biel e mì plâs, parceche si pò cognossi tanc' mûz dì fevelâ e tante biele int; pecjât ch 'al sei un pêl difizil par vie che si insegne un furlan diferent dal me.

 

LUIGINA CAPPELLETTI

Jo j ài sielt di notâmì tal cors dì furlan prin di dut parceche mi interessave dì imparâ a scrivi in te mê marilenghe per une mê culture personâl e dopo paeceche te scuele materne di Trep Grant, lì che jo j lavori come mestre, j stin sperimentant, cul jutori e la colaborazione de Universitât di Udìn, un insegnament bilengâl, valadì dôs lenghis: Talian e Furlan. Al è cìnc aìns che, cui promotôrs de sperimentazion soredut graziis aì consens e al jutori finanziarì de CEE, j vin sielt ìl metodo: 'Une lenghe - une persone'; cussì che ì fruz a son atindûz dì une mestre ch'e fevele e a trate diferentes ativitâz par furlan e di une che les presente par talian. In chesc' ains nô mestres j vin frequentât cors di preparazion e dì culture gjenerâl sul argoment de sperimentazion ae Universitât di Udin, ma no vevin ancjemò fat un cors specific par imparâ a scrivi par furlan, cussì j ài profitât de ocasìon di vê el cors a Buje.

 

PAOLA FRANCESCUT

 Un pûc par amour e un pûc par curiositât. J ài simprì parlât a cjasa in furlan, fin da pìzzula. A mi someava interessant rivâ a cognossila pi a font, una lenga ch'a va plan plan scomparìnt o miei ch'a ven metuda un pûc da banda. J mi plâs parceche al ven fat cun aligria e 'l è un mod di stâ insiemit a fevelâ encja da li vustris tradissions. Par me al è amondi difizil parceche a si insegna una lenga diferenta da la mê. (Furlan di Cjasarse).

 

ROMILDA MILOCCO

Dôs a' son les motivazions che mi àn sburtât a notâmì tal cors di furlan. Ch'o soi furlane e mi ìntaresse dì imparâ a lei e a scrivi la mê lenghe. E par cognossi la storie e la culture ch'a fàsin part des mês lidrîs. Secont me ìl cors al è avonde ben immaneât e mì plâs. Par me al è un pôc dìficil.