RITORNA AL TESTO PRECEDENTE 6 SUCCESSIVA

 

Gjavât di «Il bintar»

 

Imò chel svintiâ odorôs dal vistidut che si pojave e chei cjavei molisìz, nèz, che no rivavin a stâ in stangje. E lui al sintive strenzisi alc dentri.

J cjalave di fûrvie lis mans che sgjarlavin lizeris sul cruscot a manovrâ la clâf fra i botons lusìnz che s'impiavin e si distudavin. La bocje, viodude di profìl, si jere strente tun blec di pôre e di impegno.          

J vignì di ridi e insieme chê ligrie si sfantave tun dolz, cidin e tìvit, come quant che si cjale un frut ch'al fâs i compiz. E si pense ch'al varà imò tanc' di fânt te vite.

Linde a 'n veve faz, grîfs e dûrs, che j jerin colâz aduès a zonderâle su chês spalutis di frute e imò 'e rivave a racuèjsi e a conservâ une cjaladure di scrèe e une bocie zovine.

Al sintì voe di judâle, di mètij lis mans su lis mans su chel volant che al pareve il tamon di un sium e di dâj alc di so, di chel che nol veve, parceche ancje lui al jere un malcontent, di dâj la sô maluserie inradrisade tàl fonz dal so vivi.

Dôs malincunìis qualchi volte a' fàsin une gjonde.                                               

«'E je pizzule » al disé «ma 'e je bielute».

«A mi mi van ben lis miezis misûris» 'e rispuindè Linde. «Ancje jo 'o soi une mieze misure».                                                         

'E metè in moto e il pît al jevà sù planchin de frizion fin che la «Mini» 'e partì, lizerute e senze scossis, tun svuâl di pòlvar.

Al bivio di Salt 'e cjapàrin la strade des Marsuris ch'e va drete fintremai a Magredis, tra i cjamps imò verdulins te zulugne dal dopodimisdì. Qualchi cjasâl in lontananze al lampave su chê distese e lis vilutis di ca e di là de strade, gnovis e lustris come confèz, a' rebaltavin il paîs tanche patafadis ai gusc' di une volte.

«Si vîf miôr tal gnûf» al disè Sef. «Onpassât

no vevin imò fabricât di cheste bande».

«A mì mi plàsin lis cjasis di une volte» 'e rispuindè Linde cunvinte.

«Parcè?»

«E' àn alc che mi fâs sintî plui sigûre. Mi pâr che nol covente pensâ cemût meti a puest la mubilie o regolâ il zardin. Al è dut zà sistemât, senze intrics e cun semplicitât. Tal vecjo jo mi sint imò frute, come se qualchidun al vés zà dut fat par me».                                          

Sef la cjalà: «Però tu sês a stâ tune cjâse metude a gnûf che no à propit nie di vecjo, a part la mubilie».

«Pe strade che no si ûl lâ si côr». Linde 'e rideve.

«Mi plasarés il zardin e no lu ài. Ma si ùsisi».

Sef al taseve.

«Lì' di me a Faedis» 'e continuà Linde «si veve il fogolâr, ma dopo e' àn butât jù dut, cheâtris. No mi sint plui di jentrâ là dentri. 'E je un'altre cjase. Al è dut muart».

«Ancje alì di me no je plui chê. Epûr al è gno fradi. Ma no je chê robe. Al è quasi miôr in Franze. Almàncul 'o ài scomenzât dal nie».

Linde j dè une cjalade: «Cemût stastu in Franze? Atu une ciase tô?». Ma dopo 'e zontà: «Tu pensarâs c'o soi curiose... ».

Sef nol saveve rispuindi. Al cjalave lis cjasis di Magredis che s'intropavin su la salide e si lassave nizzâ dal sunsûr dal motôr.

«Mico mâl» al disè. «Mi soi fate une cjasute ch'e semèe chê des Marsuris. Ma 'e je masse pizzule. Come la tô ».

Ravose, intorteade tra mûrs e lûcs di une volte, 'e veve un'ande legre, ancje sot il cîl tombadiz di novembar.

'E colave qualchi gote di ploe e Linde 'e movè la leve ch'e tacà a lâ sù e jù netant il veri.                                 

Sù e jù e un rumôr strani, antîc, che al jessive di lì e s'ingropave tes orelis di Sef. Un làvio di aghe ch'e va e ven su lis spàzzulis grandis de «Citroën». La strade 'e je drete ma grande e ancje la campagne francese 'e je grande e strafonte tai barlums lontans de gnot che s'impìe di lusôrs. Lis mans di Claude, pizzulis e duris, 'e rezin il volant. Il profîl di Claude te gnot, tal slavin, mòrbit, la cjaladure parone. E lui al è sintât in bande, lis mans pojadis sui zenôi, lis mans di un ch'al é usât a lavorâ di muredôr.

La cjaladure di Claude no à padin; ancje cussì, direte di un'âtre bande, lu travane in tal font e lis peràulis a' jéssín spizzadis, siguris.

«I1 faut dîner chez toi ce soir, mon chèri. «Le Trianon» est trop loin avec ce mauvais temps, vrai, mon amour?».

E une voglade spotiche ch'e ûl jéssi une bussade, a racuèilu dut. Ogni tant une cjarinade a la svelte su la mànie de gjachete, a cirìj la manone ch'al à, ferme e dure sul zenoli.

«Mon chèri». E un ridi gajarin, sigûr, ch'al nûl di «Eau de Nice» o di lavande.

Atôr di lui chel smarîsi di colôr ch'al scuvierz ogni volte e lu bute tun mulignel salvadi, rôs. La sô manute dure su la sô, sot de sô, che j fâs mâl cui anei come rimpins, il ridi sclet, d'arint, dut il sunsûr ègri, vîf ch'al sint e j dûl intant che Claude j met i braz 'tôr dal cuel, la machigne

ferme, impiade, cui tergicristaj ch'a continuin a lâ sù e jù tál businâ de ploe. Si sìntisi a sotet, tal cjalt fof, come tun nît. E i cjavei di Claude si smòlin tes mans, vîs, a' lùsin su la sô bocje.

«Linde, Linde». I cjavei di Linde su la sô muse j svuàlin tai voi come robis vivis, come mans ch'e cjarinin, e' an une lûs clare. La machignute ferme e tai veris un paîs fùrlan, piturât a pineladis di aghe.

«Linde, no sai nie di me. 'O soi fûr dal timp».                                            

Jê lu busse sui vôi, la piel 'e je sudade e rùspie.

«Lasse ch'o guidi jo, Linde».

'E rît, maraveade.

«Parcé?».

«No sai. Làssimi guidâ »:

Fûr, te ploe che aromai 'e vignive jù a sêlis, a' tacàrin a ridi ducjdoi, l'aghe 'e spissulave sui cjavei di Linde, su la piel travanade, e il so ridi al veve un savôr lustri e bon su la bocje di Sef.

La ploe 'e vignive jù e no la sintivin, strafonz, la muse di Linde tes mans di Sef e il lôr ridi al semeave il sglisignâ da l'aghe. A Sef j pareve di jéssi lât lontan de sô vite, tun lûc strani che nol cognosseve, tal alt o tal bàs, cuissà.

Quant ch'al cjapà la guide de «Mini», a' jerin rivâz su la strade ch'e puarte a Tarcint, sul ôr de Tôr.

Al veve cessât di plovi quasi dal dut.