INDIETRO

A scuele di furlan

di Lelo Cjanton

 

FOTO

Testemoneancis sul cors di furlan 

 

I stais scoltant Lelo Cjanton - sale consiliâr  di Buje il 18 di marz 1988, in ocasion
de presentazion dal libri edit de Aministrazion comunâl:  PIERI MENIS, Contis e racconti.

Mi àn fatis dôs domandis: parcè studiâ il Furlan in 'zornade di vuê, e parcè Buje èse stade sielzude tra i prins Cumuns dulà inviâ i cors pratics di lenghe furlane de Societât Filologjche?

La rispueste ae prime domande 'e interesse prin di dut lis sferis altis de culture, jessint che la lenghe no je dome un miez pe comunicazion pratiche, ma 'e je il risultât espressîf di un lengaz origjnari madressût dilunc tantis gjenerazions: 'e je, duncje, un prodot dal spirt, un signâl di qualitât, e il prin dai bens culturâi di une int.

La lenghe no va conservade, che par chel a' bastaressin une librarie e la curiosetât dai studiôs di lenghis: 'e va invezzit cultivade, continuade, nudride, pe reson morâl di onorâ la vite vude dai vons, ma ancje pal interes superiôr de nestre esistenzie, ch'al è chel da l'identitât culturâl: senze di chê i omps a' saressin pôc di plui dai pipinoz.

Ma la lenghe native no à impuartanze dome pes resons altis modant mutivadis. Propit sul plan de pratiche, al conte unevore il fatôr psicologjc. Culì no covèntin propit ricuardadis ni lis blestemis dal omenat  par sburtâ indenant qualchi so resonament, ni i stramboloz di qualchi biade femine ch'e trabascje alc par talian: al è il câs, invezzit, di figurâsi i Furlans in gjenerâl sul lôr esprimisi tes diviarsis ocasions par scrupulâ che no si sìntin dibòt mai francs, nancje doprant la lôr lenghe, par tant «studiâz» ch'a sèin; se po al capite di sintîju sul talian, magari come sorenstanz in qualchi discors di ceremonie, a' son tanc' i câs che ju vin viodûz inderedâz e impicotâz tanch'a vèssin glotût il mani de scove. Ai Talinas di altris regjons, ch'a son par solit int svelte e scherzevule, ur fàsin rimpression di buine int imberdeade e malsigure, e difat il podê roman nol à mai vût problems sul tratâju.

Il fat di no jèssi francs nancje sul doprâ la lenghe native al parferìs duncje une clâf di leture psicologjche dal nestri stât atuâl, ma culì no si pò fermâsi a discori sul argoment se no par mutivâ che ai Furlans ur cunvignarès di deventâ parons de lôr lenghe no dome par esprimisi miôr, ma ancje, justeapont, par jèssi tignûz par une int di tratâ cun rivuart in tal miôr mût pussibil.

Ma un al pò dî: «E deventâ parons di un'altre lenghe plui cognossude, no èsal miôr?». A chel si pò rispuindi subìt che par deventâ parons j ûl jèssi libars, e la libertât 'e je soredut un fat interiôr. Un al à di imparonâsi di sè midiesin, savint che daûr dal so jèssi 'e je une espression ch'e à mil agn di storie e doimil di vite, e cheste espression 'e à un aspiet che prime di jèssi linguistic al è spirituâl. No si pò scomenzâ, alore, cu l'imitazion di qualchi altri — cun tun'altre lenghe e un'altre espression — parceche l'imitazion 'e significhe no libertât, ma, al incontrari, dipendenzie: al sarès come se Diu nus ves faz nassi sclâfs.

Al è vêr che i Furlans e' àn daursi une storie dute di dipendenziis, ma a' son nassûz libars e ai àn dirit 'e libertât tanche duc' i omps dal mont. Paraltri, cumò ch'al è par jentrâ il 2000, no si à di piardisi a fastiliâ daûr fantapulitichis, ma si à di spesseâ a rimovi un bloc psicologjic prime che il rùzin nus imblochi par simpri: spesseâ — al è il câs di ripeti — parceche, come che si à 'za mutivât, juste il nestri stât linguistic atuâl al pant ch'o sin ingredeâz sul esprimisi in qualsisèi lenghe. Spesseâ, duncje, par disgredeâsi.

Par duc' al sarà ce plui ce mancul un matez a disgredeâsi, ma al sarà ancje di gjoldi cetant sul viarzisi, che duc' i mecanisins dentrivie un a la volte a' deventaran cjantarins. La libertât no je une bandiere o une rivoluzion, ma une sapienze conquistade ogni dì, lente, pazienziose, ch'e dure fin che si vîf.

In grazie di une penetrazion filologjche dai mecanisins de lenghe native, la capacitât di penetrazion dai mecanisins di altris lenghis, massime di chês vicinis de famee indeuropeane, 'e je multiplicade almancul par quatri e salacôr fin a vincjequatri, daûr etât e preparazion. E cun tantis gnovis e tanc' messedamenz dal 2000 ch'al rive, a duc' ur cunvignarà di savê ben, in plui dal talian, almancul l'inglês. Si sa ch'e sarà dificilote la pronunzie, e ancje lì al è il bloc di rimovi, ch'a 'zovaran unevore lis comparazions linguistichis.

Juste par fâ un esempli significatîf a proposit di pronunzie, il Furlan cemût pronunzial, par talian, il numar 103? Jo lu ài simpri sintût a pronunziâ cui sun des ês — che culì ju segni cu acenz — contraris di chei jusc': cèntotrè. E cemût sùnino lis ês par talian? Cèntotre: propit come par Furlan: cèntetré. Chest pizzul esempli al varès di fâ pensâ duc' chei Furlans — cetanc'! — ch'a stìmin di savê fevelâ avonde ben il talian. Ma po al è di sfrancjâsi su lis diferenziis fraseologjchis, ecetare: cemût, se no si sa la lenghe di partenzie (ch'al è dutcâs il furlan, ancje se i gjenitôrs furlans no lu àn insegnât, stant che ce ch'e àn podût insegnâ al à podût jèssi dome che un furlan trasviestût) e il nestri talian al è dutcâs di seconde man?

Conclusion: dutis lis lenghis si imparilis miôr: 1) se no si patìs di dipendenzie ataviche, valadî croniche; 2) se (ancje par vuarî) si impare prin di dut la lenghe native.

Difat, no vino sintût i extracomunitaris marochins e neris cemût che in pôc timp a' cjàpin-sù il furlan? Lôr e' àn tante miserie plui di nô, ma mancul blocs dentrivie.

E Buje? Buje 'e je tal cûr dal Friûl e 'a je un paîs fat di uns trente paîs; senze nancje discori di ce ch'al dîs il bujat 'Zuan Carli Menis tal so libronon «Civiltà del Friuli centro collinare». Se Buje no rispuint, al ûl dî che il ruzin al è bielzà rivât masse indentri e ch'o varìn di stâ indadiâz e plez fin ae fin.